Luther 1984: | Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber leugnete vor allen und sagte: «Ich verstehe nicht, was du da sagst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Schlachter 1952: | Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst! |
Schlachter 1998: | Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst! |
Zürcher 1931: | Er leugnete jedoch vor allen und sagte: Ich weiss nicht, was du meinst. |
Luther 1912: | Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Luther 1545 (Original): | Er leugnet aber fur jnen allen, vnd sprach, Ich weis nicht was du sagest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Petrus stritt es vor allen Leuten ab. »Ich weiß nicht, wovon du redest«, sagte er. |
Albrecht 1912/1988: | Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: «Ich verstehe nicht, was du von mir willst.» |
Meister: | Er aber verleugnete vor allen und sprach: «Ich weiß nicht, was du sagst!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber leugnete vor allen und sagte: «Ich verstehe nicht, was du da sagst!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber leugnete vor allen-1- und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. -1) ein. lesen: vor ihnen allen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber leugnete vor ihnen allen, sagend: Ich weiß nicht, was du sagst. |
Interlinear 1979: | Er aber leugnete vor allen, sagend: Nicht weiß ich, was du sagst. |
NeÜ 2024: | Aber Petrus stritt es vor allen ab. Ich weiß nicht, wovon du redest!, sagte er |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er leugnete vor allen und sagte: Ich weiß nicht, was du sagst. -Parallelstelle(n): Matth 26, 33; Matth 26, 35 |
English Standard Version 2001: | But he denied it before them all, saying, I do not know what you mean. |
King James Version 1611: | But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְכַחֵשׁ בִּפְנֵי כֻלָּם לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי מָה־אַתְּ אֹמָרֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus benutzt eine beliebte Ausrede in der Welt, indem er sich unwissend stellt und somit heuchelt. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |