Luther 1984: | Als er aber hinausging in die Torhalle, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann in die Torhalle hinausgegangen war, bemerkte ihn eine andere Magd und sagte zu den Leuten dort: «Dieser ist auch mit Jesus, dem Nazoräer-a-, zusammen gewesen!» -a) vgl. Matthäus 2, 23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer-a-. -a) Matthäus 2, 22.23. |
Schlachter 1952: | Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener! |
Schlachter 1998: | Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazarener! |
Zürcher 1931: | Als er aber in den Vorhof hinausgegangen war, sah ihn eine andre und sagte zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus dem Nazoräer. |
Luther 1912: | Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. |
Luther 1545 (Original): | Als er aber zur thür hinaus gieng, sahe jn ein andere, vnd sprach zu denen, die da waren. Dieser war auch mit dem Jhesu von Nazareth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er danach zum Eingangstor ging, sah ihn eine andere Dienerin und sagte zu denen, die dort standen: »Der war auch mit diesem Jesus von Nazaret zusammen.« |
Albrecht 1912/1988: | Als er dann aus dem innern Hof in die Halle-1- trat, sah ihn eine andre Magd. Die sprach zu den Leuten dort: «Der hier hat zu Jesus von Nazaret gehört!» -1) die in den äußern Hof führte. |
Meister: | Da er aber in das Tor hinausging, sah ihn eine andere, und sie spricht dort zu denen: «Dieser war mit Jesus, dem Nazaräer!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann in die Torhalle hinausgegangen war, bemerkte ihn eine andere Magd und sagte zu den Leuten dort: «Dieser ist auch mit Jesus, dem Nazoräer-a-, zusammen gewesen!» -a) vgl. Matthäus 2, 23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber in das Tor-1- hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer. -1) o: den Torweg, die Torhalle.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie -idp-spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer-a-. -a) Matthäus 2, 22.23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zum Tor nun hinausgegangen, sah ihn eine andere, und sagt ihnen dort: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazarener! |
Interlinear 1979: | Hinausgegangenen aber in; das Torgebäude sah ihn eine andere und sagt zu denen dort: Dieser war mit Jesus, dem Nazoräer. |
NeÜ 2024: | und ging zum Torgebäude hinaus. Dabei sah ihn eine andere Dienerin und sagte zu denen, die herumstanden: Der da gehört auch zu dem Jesus aus Nazaret. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er in den Torausgang hinausgegangen war(a), sah ihn eine andere, und sie sagt zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazarener. -Fussnote(n): (a) Vgl. den Üsgsk. zu Markus 14, 68.72 im Ergänzungsband. |
English Standard Version 2001: | And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, This man was with Jesus of Nazareth. |
King James Version 1611: | And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲבֹר אֶל־פֶּתַח הַשַׁעַר וַתֵּרֶא אוֹתוֹ אַחֶרֶת וַתֹּאמֶר לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁם גַּם־זֶה הָיָה עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Offensichtlich war die Situation für Petrus gefährlich, und er verlässt den Ort über das Tor. Mit der Ortsangabe ἐκεῖ („dort“) nimmt der Autor auf den genannten Ort Bezug, d.h. am Tor. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |