Matthäus 27, 55

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 55

Matthäus 27, 54
Matthäus 27, 56

Luther 1984:Und es waren viele Frauen da, die von ferne zusahen; die waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient;-a- -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es waren dort aber auch viele Frauen zugegen, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm Dienste geleistet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sahen aber dort viele Frauen von fern zu-a-, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten-b-; -a) Psalm 38, 12. b) Lukas 8, 2.3.
Schlachter 1952:Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
Schlachter 1998:Es waren aber dort viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber dort viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
Zürcher 1931:Es sahen aber dort viele Frauen von ferne zu, die Jesus von Galiläa her gefolgt waren, um ihm zu dienen; -Lukas 8, 2.3.
Luther 1912:Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; - Lukas 8, 2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; -Lukas 8, 2.3.
Luther 1545 (Original):Vnd es waren viel Weiber da, die von ferns zusahen, die da Jhesu waren nachgefolget aus Galilea, vnd hatten jm gedienet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es waren auch viele Frauen dort, die von weitem zusahen. Sie waren Jesus seit den Anfängen in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient.
Albrecht 1912/1988:Es waren dort auch viele Frauen, die von ferne zusahn: sie hatten Jesus von Galiläa her begleitet und ihm gedient.
Meister:Es waren aber auch viele Weiber dort, die von ferneher schauten, welche Jesus von Galiläa nachfolgten und Ihm dienten-a-, -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es waren dort aber auch viele Frauen zugegen, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm Dienste geleistet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sahen aber dort viele Frauen von weitem zu-a-, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten-b-; -a) Psalm 38, 12. b) Lukas 8, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun dort viele Frauen von Ferne zusehend, welche Jesus von Galiläa aus folgten, ihm dienend,
Interlinear 1979:Waren aber dort viele Frauen von weitem zusehend, welche gefolgt waren Jesus von Galiläa, dienend ihm;
NeÜ 2024:Viele Frauen sahen von Weitem zu. Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und ihm gedient.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es waren dort auch viele Frauen, die von ferne zuschauten, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten.
-Parallelstelle(n): Matth 27, 55.56: Markus 15, 40.41; Lukas 23, 49; Johannes 19, 24-27; - Lukas 8, 2.3; Lukas 23, 55
English Standard Version 2001:There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
King James Version 1611:And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁם נָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ וְהֵנָּה רֹאוֹת מֵרָחוֹק



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 55
Sermon-Online