Markus 2, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 16

Markus 2, 15
Markus 2, 17

Luther 1984:Und als die Schriftgelehrten unter den Pharisäern sahen, daß er mit den Sündern und Zöllnern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Ißt er mit den Zöllnern und Sündern?
Menge 1949 (V1):Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Wie (ist's nur möglich), daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?»
Revidierte Elberfelder 1985:Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Mit den Zöllnern und Sündern ißt er-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 15, 1.2.
Schlachter 1952:Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Zürcher 1931:Und als die Schriftgelehrten (von der Partei) der Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern ass, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst er mit den Zöllnern und Sündern? -Lukas 15, 1.2.
Luther 1545:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als nun die Schriftgelehrten, die zur Partei der Pharisäer gehörten, sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie zu seinen Jüngern: »Wie kann er nur zusammen mit Zolleinnehmern und Sündern essen?«
Albrecht 1912:Als ihn aber einige Schriftgelehrte, die zu den Pharisäern gehörten, mit Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: «Mit den Zöllnern und Sündern ißt er?»
Luther 1912:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Meister:Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer es sahen, daß Er mit den Sündern und Zöllnern aß, sagten sie zu Seinen Jüngern: «Warum ißt Er mit den Sündern und Zöllnern?»
Menge 1949 (V2):Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Wie (ist's nur möglich), daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern-2- essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt-3- er mit den Zöllnern und Sündern? -1) mehrere lesen: die Schriftgelehrten von den Pharisäern. 2) Textus receptus: mit den Zöllnern und Sündern. 3) mehrere lassen fehlen «Warum» und «und trinkt».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Schriftgelehrten der Pharisäer-1- ihn mit den Sündern und Zöllnern -idp-essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Mit den Zöllnern und Sündern ißt er-a-? -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 15, 1.2.
Schlachter 1998:Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer-1- sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern? -1) vgl. Anm. zu Matthäus 3, 7.++
Interlinear 1979:Und die Schriftgelehrten der Pharisäer, gesehen habend, daß er ißt mit den Sündern und Zöllnern, sagten zu seinen Jüngern: Daß mit den Zöllnern und Sündern er ißt?
NeÜ 2016:Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer (Religionspartei, die auf genaue Einhaltung der Gesetze und Überlieferungen Wert legte.) sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?
Jantzen/Jettel 2016:Als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn sahen, dass er mit den Zolleinnehmern und Sündern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum isst und trinkt er mit den Zolleinnehmern und Sündern?“ a)
a) Jesaja 65, 5
English Standard Version 2001:And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, Why does he eat with tax collectors and sinners?
King James Version 1611:And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'