Luther 1984: | Und als das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Jünger des Johannes Kunde davon erhielten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und bestatteten ihn in einem Grabe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft. |
Schlachter 1952: | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
Schlachter 1998: | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
Zürcher 1931: | Als seine Jünger das hörten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft. |
Luther 1912: | Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das seine Jünger höreten, kamen sie, vnd namen seinen Leib, vnd legten jn in ein Grab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Jünger des Johannes das erfuhren, kamen sie, holten den Toten und legten ihn in ein Grab. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Jünger des Johannes dies erfuhren, da kamen sie, holten seinen Leichnam und begruben ihn. |
Meister: | Und da es seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Jünger des Johannes Kunde davon erhielten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und bestatteten ihn in einem Grabe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seine Schüler, es gehört, kamen und holten seine Leiche und legten sie in ein Grabmal. |
Interlinear 1979: | Und gehört habend, seine Jünger kamen und holten seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab. |
NeÜ 2024: | Als die Jünger des Johannes davon hörten, holten sie den Toten und legten ihn in ein Grab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Jünger hörten es, und sie kamen und hoben seine Leiche auf und legten sie in ein Grab. |
English Standard Version 2001: | When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb. |
King James Version 1611: | And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ תַּלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַיְשִׂימוּהָ בַּקָּבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |