Luther 1984: | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und kommt heraus in die Grube. Damit erklärte er alle Speisen für rein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil es ihm nicht ins Herz hineingeht, sondern in den Leib-1- und auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, wieder ausgeschieden wird-2-?» -1) = Magen. 2) w: «in den Bauch und in den Abort hinaus geht»? Damit erklärte er (Jesus) alle Speisen für rein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. (Damit) erklärte er alle Speisen für rein-1-. -1) w: reinigend alle Speisen. |
Schlachter 1952: | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden. |
Schlachter 1998: | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Weg, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.-1- -1) o: und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. - aüs: Damit erklärte er alle Speisen für rein.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es kommt nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Weg, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden. |
Zürcher 1931: | Denn es kommt nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und kommt heraus an seinen Ort - und damit erklärte er alle Speisen für rein. |
Luther 1912: | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. |
Luther 1545 (Original): | Denn es gehet nicht in sein Hertze, sondern in den Bauch, vnd gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle speise ausfeget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen und wird dann wieder ausgeschieden.« Damit erklärte Jesus auch, dass alle Speisen 'vor Gott' rein sind. |
Albrecht 1912/1988: | Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern nur in den Magen und geht dann hinaus durch den Darm, der alles Unzuträgliche von den Speisen ausscheidet.» |
Meister: | Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Leib, und es geht hinaus in den Abtritt, es reinigt alle Speisen.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil es ihm nicht ins Herz hineingeht, sondern in den Leib-1- und auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, wieder ausgeschieden wird-2-?» -1) = Magen. 2) w: «in den Bauch und in den Abort hinaus geht»? Damit erklärte er (Jesus) alle Speisen für rein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden-1-. -1) w: reinigend alle Speisen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. (Damit) erklärte er alle Speisen für rein-1-. -1) w: reinigend alle Speisen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch. Und es geht in den Abort hinaus, all die Speisen reinigend. |
Interlinear 1979: | weil nicht es hineinkommt in sein Herz, sondern in den Bauch, und in den Abort hinauskommt? reinigend alle Speisen. |
NeÜ 2024: | Denn es kommt ja nicht in sein Herz, sondern geht in den Magen und wird im Abort wieder ausgeschieden. Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es geht hinaus in den Abort? - wodurch alle Speisen gereinigt werden. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 6, 13 |
English Standard Version 2001: | since it enters not his heart but his stomach, and is expelled? (Thus he declared all foods clean.) |
King James Version 1611: | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא־יָבוֹא בְלִבּוֹ כִּי אִם־בִּכְרֵשׂוֹ וְיֵצֵא אֶל־בֵּית הַכִּסֵּא הַמְנַקֶּה כָל־הַנֶּאֱכָל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier ist die Aussage nicht, dass Jesus alle Speisen für kultisch rein erklären würde, da das Partizip Neutrum καθαρίζον mit dem Neutrum-Phrase πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον kongruiert, d.h. die Speisen werden durch die Toilette sauber entsorgt, nachdem sie ausgeschieden wurden. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 19: Da Nahrung lediglich physisch ist, verunreinigt sich niemand durch das Essen in seinem Herzen oder den inneren Menschen, welcher geistlicher Natur ist. Physische Verschmutzung, einerlei wie groß, kann keine geistliche oder moralische Verunreinigung hervorrufen. Ebenso wenig können äußere Zeremonien und Rituale einen Menschen geistlich reinigen. alle Speisen reinigt. Indem er die Tradition der Handwaschung verwarf, nahm Jesus in Wirklichkeit die Beschränkungen der Speisevorschriften hinweg. Markus’ Kommentar hat den Vorteil, dass er in der Rückschau auf das Ereignis blickt. Zudem war er zweifelsfrei von Petrus’ Erfahrung (s. Einleitung: Autor und Abfassungszeit) in Joppe beeinflusst (s. Anm. zu Apostelgeschichte 10, 15). |