Markus 7, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 20

Markus 7, 19
Markus 7, 21

Luther 1984:Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 1952:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 1998:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Zürcher 1931:Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Luther 1912:Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Was aus dem Menschen gehet, das macht den menschen gemein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein«, fuhr er fort.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
Meister:Er sagte aber: «Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes verunreinigt den Menschen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sagte aber: Was aus dem Menschen -ptp-herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun war sagend: Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes macht den Menschen unrein.
Interlinear 1979:Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, das verunreinigt den Menschen;
NeÜ 2024:Dann fuhr er fort: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen,
-Parallelstelle(n): Mark 7, 15
English Standard Version 2001:And he said, What comes out of a person is what defiles him.
King James Version 1611:And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 20: Was aus dem Menschen herauskommt. Das verunreinigte Herz eines Menschen kommt sowohl durch seine Worte als auch seine Taten zum Ausdruck (s. Anm. zu Matthäus 15, 11; vgl. 12, 34-37). verunreinigt. S. Anm. zu V. 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 20
Sermon-Online