Markus 8, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 8

Markus 8, 7
Markus 8, 9

Luther 1984:Sie aßen aber und wurden satt und sammelten die übrigen Brocken auf, sieben Körbe voll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So aßen sie denn und wurden satt; dann sammelten sie die übriggebliebenen Stücke-1-, sieben Körbe voll. -1) o: Brocken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie aßen und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe-a-. -a) V. 20.
Schlachter 1952:Und sie aßen und wurden satt und hoben an übriggebliebenen Brocken noch sieben Körbe auf.
Schlachter 1998:Sie aber aßen und wurden satt. Und sie hoben noch sieben Körbe voll übriggebliebener Brocken auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber aßen und wurden satt. Und sie hoben noch sieben Körbe voll übrig gebliebener Brocken auf.
Zürcher 1931:Und sie assen und wurden satt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Handkörbe (voll).
Luther 1912:Sie aßen aber und wurden satt, und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aßen aber und wurden satt und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Luther 1545 (Original):Sie assen aber vnd wurden sat, Vnd huben die vbrigen Brocken auff, sieben Körbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und die Leute aßen und wurden satt. Am Schluss sammelte man auf, was übrig geblieben war sieben Körbe voll.
Albrecht 1912/1988:So aßen sie und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
Meister:Und sie aßen und wurden satt, und sie hoben das Übrige von den Brocken auf, sieben Körbe.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So aßen sie denn und wurden satt; dann sammelten sie die übriggebliebenen Stücke-1-, sieben Körbe voll. -1) o: Brocken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe (voll).
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie aßen und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe-a-. -a) V. 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aßen nun und wurden gesättigt. Und sie trugen an Überresten sieben Körbe Brocken (weg).
Interlinear 1979:Und sie aßen und wurden gesättigt und hoben auf Überreste an Brocken sieben Körbe.
NeÜ 2024:Die Leute aßen, bis sie satt waren, und füllten sogar noch sieben große Körbe mit den übrig gebliebenen Brocken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie aßen und wurden gesättigt. Und man hob auf, was an Brocken übrig blieb, sieben Flechtkörbe.
-Parallelstelle(n): Psalm 107, 9
English Standard Version 2001:And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
King James Version 1611:So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔφαγον δέ, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה דוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Form κλασμάτων („an Brocken“) ist ein Genitivus pertinentiae, der die Brocken als Untermenge von den Broten sieht. Chrysostomos, in Matthaeum (homiliae 1- 90) 58.527, 43: „αἱ σπυρίδες τῶν κοφίνων μείζους ἦσαν“. „Die Körbe waren größer als die Handkörbe“.
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 8
Sermon-Online