Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den -a-Kelch trinken, den ich trinke, oder -b-euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? -a) Markus 14, 36. b) Lukas 12, 50. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ihr wißt nicht, um was ihr da bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich zu trinken habe, oder die Taufe erleiden, mit der ich getauft werde?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke-a-, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde-b-? -a) Markus 14, 36. b) Lukas 12, 50. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder euch taufen lassen mit der Taufe, womit ich getauft werde? -Markus 14, 36; Lukas 12, 50; Römer 6, 3. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den a) Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der b) Taufe, mit der ich getauft werde? - a) Mark. 14, 36. b) Lukas 12, 50. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den -a-Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der -b-Taufe, mit der ich getauft werde? -a) Markus 14, 36. b) Lukas 12, 50. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jnen, Jr wisset nicht was jr bittet. Kund jr den Kelch trincken, den ich trincke, vnd euch teuffen lassen mit der Tauffe, da ich mit getaufft werde? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ihr wisst nicht, um was ihr da bittet«, entgegnete Jesus. »Könnt ihr den bitteren Kelch trinken, den ich trinken werde, und die Taufe empfangen, mit der ich getauft werden muss?« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte: «Ihr versteht nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken soll, oder die Taufe erleiden, die ich erleiden muß?» |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Ihr wißt nicht, was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den Ich trinke, oder mit der Taufe, womit Ich getauft werde, getauft werden?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ihr wißt nicht, um was ihr da bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich zu trinken habe, oder die Taufe erleiden, mit der ich getauft werde?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder-1- mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? -1) TR liest «und» statt «oder».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke-a-, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde-b-? -a) Markus 14, 36. b) Lukas 12, 50. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte ihnen: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke und mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte zu ihnen: Nicht wißt ihr, was ihr euch erbittet. Könnt ihr trinken den Kelch, den ich trinke, oder mit der Taufe, mit der ich getauft werde, getauft werden? |
NeÜ 2024: | Doch Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, was ihr da verlangt! Könnt ihr den Kelch austrinken, den ich trinken werde, und die Taufe ertragen, mit der ich getauft werden muss? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihnen: Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, und mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? -Parallelstelle(n): Becher Mark 14, 36 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized? |
King James Version 1611: | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר שְׁאַלְתֶּם הֲתוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁתֶה וּלְהִטָּבֵל הַטְּבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 35: Diese Begebenheit zeigt noch einmal, dass die Jünger in der Umsetzung der Lehre Jesu über Demut versagten (s. Anm. zu 9, 34; Matthäus 20, 21). Sie ignorierten seine wiederholten Belehrungen, dass er nach Jerusalem gehen werde, um zu sterben (s. Anm. zu V. 32-34), und dachten nach wie vor, dass das Kommen des Reiches bevorstand und wollten darin eine wichtige Position einnehmen (vgl. Matthäus 18, 1). 10, 35 Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. S. Anm. zu 1, 19. Matthäus lässt erkennen, dass ihre Mutter sie begleitete und zuerst sprach (Matthäus 20, 20.21), anschließend wiederholten Jakobus und Johannes ihre Bitte. Sollte sie Jesu Tante gewesen sein, dann hofften die Drei zweifellos, von ihren familiären Bindungen zu profitieren. |