Markus 12, 44

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 44

Markus 12, 43
Markus 13, 1

Luther 1984:Denn sie haben alle etwas von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut ihre ganze Habe eingelegt, alles, was sie zum Leben hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn jene haben alle von ihrem Überfluß eingelegt, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit heraus alles, was sie besaß, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel alles, was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Schlachter 1952:Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt eingelegt.
Schlachter 1998:Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles eingelegt, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn alle haben von ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles eingelegt, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Zürcher 1931:Denn alle haben aus ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus alles eingelegt, was sie hatte, ihr ganzes Gut.
Luther 1912:Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. - 2. Korinther 8, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. -2. Korinther 8, 12.
Luther 1545 (Original):Denn sie haben alle von jrem vbrigen eingelegt, Diese aber hat von jrem armut alles was sie hat, jre gantze Narung eingelegt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie alle haben von ihrem Überfluss gegeben; diese Frau aber, so arm sie ist, hat alles gegeben, was sie besaß alles, was sie zum Leben nötig hatte.«
Albrecht 1912/1988:Denn jene haben alle eingelegt aus ihrem Überfluß; sie aber hat trotz ihrer Dürftigkeit alles, was sie hatte, ihre ganze Habe eingelegt.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 13 -+ --- MENGE/Markus 13 -+ --- ALBRECHT/Markus 13 -
Meister:Denn alle warfen aus ihrem Überfluß ein, diese aber warf von ihrer Armut alles ein, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt-a-.» -a) 5. Mose 24, 6; 1. Johannes 3, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn jene haben alle von ihrem Überfluß eingelegt, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit heraus alles, was sie besaß, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel alles, was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alle warfen nämlich von ihrem Überfluss (ein). Diese aber warf von ihrem Mangel, alles, was sie habend war, (ein), ihren ganzen Lebensunterhalt.
Interlinear 1979:denn alle aus dem im Überfluß Vorhandenen ihnen haben eingeworfen, diese aber aus ihrem Mangel alles, was sie hatte, hat eingeworfen, ihren ganzen Lebensunterhalt.
NeÜ 2024:Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss gegeben. Aber diese arme Frau, die nur das Nötigste zum Leben hat, hat alles gegeben, was sie besaß, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn alle legten von ihrem Überfluss ein, aber diese legte von ihrem Mangel alles ein, so viel sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt(a).
-Fussnote(n): (a) o.: alle ‹Güter› ihres irdischen Lebens; ihr ganzes irdisches Leben.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 17, 12-16
English Standard Version 2001:For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.
King James Version 1611:For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
Robinson-Pierpont 2022:πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כֻלָּם נָתְנוּ מִן־הָעֹדֵף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מִמַּחְסֹרָהּ נָתְנָה כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ אֵת כָּל־מִחְיָתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das bedeutet nicht, dass sie mehr Geld gegeben hat, als andere hatten. „Mehr“ bedeutet, dass die Witwe verhältnismäßig mehr gab als andere. Die Wohlhabenden hatten nur einen kleinen Teil ihres Vermögens gegeben, während die Witwe alles gegeben hatte, was sie besaß. Die Witwe hatte mehr eingezahlt als jeder andere von ihnen bzw. hatte sie mehr eingezahlt als sie alle zusammen. Vgl. zu τὸν βίον („das Gut, das Habe, den Lebensunterhalt“) die Anmerkung von Didymus Caecus in Commentarii in Hiob 216.26 sehr treffend der schreibt: καὶ τὰ χρήματα δὲ εἴρηται βίος. Und die Güter nennt er nun Lebensunterhalt.
John MacArthur Studienbibel:12, 44: ihren ganzen Lebensunterhalt. Kann auch übersetzt werden mit »alles, was sie zum Leben hatte«. Das bedeutete, dass sie sich keine Nahrung mehr kaufen konnte, bis sie wieder etwas verdiente. Die Witwe ist ein Beispiel für wahrhaft aufopferndes Geben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 44
Sermon-Online