Luther 1984: | UND als er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm einer seiner Jünger: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude! |
Schlachter 1952: | UND als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Schlachter 1998: | Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister, sieh nur! Was für Steine! Und welch ein Bau ist das! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister, sieh nur! Was für Steine! Und was für Gebäude sind das! |
Zürcher 1931: | UND während er aus dem Tempel ging, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten! |
Luther 1912: | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er aus dem Tempel gieng, sprach zu jm seiner Jünger einer, Meister, sihe, welche steine, vnd welch ein Baw ist das? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: »Meister, sieh doch! Was für mächtige Steine und was für prachtvolle Bauten!« |
Albrecht 1912/1988: | Als er den Tempel verließ, sprach einer seiner Jünger zu ihm: «Meister, sieh doch, was für Steine, was für Bauten!» |
Meister: | UND da Er aus dem Tempel hinausging, sagte einer Seiner Jünger zu Ihm: «Meister, siehe, was für Steine und was für Bauwerke-a-!» -a) Matthäus 24, 1; Lukas 21, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er aus dem Tempel-1- heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! -1) die Gebäude; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er aus der Tempelstätte herausgeht, sagt ihm einer seiner Schüler: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! |
Interlinear 1979: | Und hinausgeht er aus dem Tempel, sagt zu ihm einer seiner Jünger: Meister, sieh doch, wie beschaffene Steine und wie beschaffene Bauten! |
NeÜ 2024: | Was kommen wird: Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Rabbi, sieh doch! Was für Steine sind das und was für Bauten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er aus der Tempelstätte hinausgeht, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh! Was für Steine und was für Bauwerke! -Parallelstelle(n): Mark 13, 1-8: Matthäus 24, 1-14*; Lukas 21, 5-19 |
English Standard Version 2001: | And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings! |
King James Version 1611: | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]! |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּצֵאתוֹ מִן־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו רַבִּי רְאֵה מַה־יָּפוּ הָאֲבָנִים וְהַבִּנְיָנִים הָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |