Markus 13, 1

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 1

Markus 12, 44
Markus 13, 2

Luther 1984:UND als er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm einer seiner Jünger: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten!
Menge 1949 (V1):ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!»
Revidierte Elberfelder 1985:UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude!
Schlachter 1952:UND als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Zürcher 1931:UND während er aus dem Tempel ging, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauten!
Luther 1545:Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer seiner Jünger zu ihm: »Meister, sieh doch! Was für mächtige Steine und was für prachtvolle Bauten!«
Albrecht 1912:Als er den Tempel verließ, sprach einer seiner Jünger zu ihm: «Meister, sieh doch, was für Steine, was für Bauten!»
Luther 1912:UND da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Meister:UND da Er aus dem Tempel hinausging, sagte einer Seiner Jünger zu Ihm: «Meister, siehe, was für Steine und was für Bauwerke-a-!» -a) Matthäus 24, 1; Lukas 21, 5.
Menge 1949 (V2):ALS Jesus dann den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: «Meister, sieh einmal: was für Steine und was für ein Prachtbau ist das!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er aus dem Tempel-1- heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! -1) die Gebäude; siehe Anmerkung(en) zu Matthäus 4, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, sieh, was für Steine und was für Gebäude!
Schlachter 1998:Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister, sieh nur! Was für Steine! Und welch ein Bau ist das!
Interlinear 1979:Und hinausgeht er aus dem Tempel, sagt zu ihm einer seiner Jünger: Meister, sieh doch, wie beschaffene Steine und wie beschaffene Bauten!
NeÜ 2016:Was kommen wird Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern: Rabbi, sieh doch! Was für gewaltige Steine und was für herrliche Bauten.
Jantzen/Jettel 2016:Und als er aus der Tempelstätte hinausgeht, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, sieh! Was für Steine und was für Bauwerke!“
English Standard Version 2001:And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!
King James Version 1611:And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'