Lukas 21, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 5

Lukas 21, 4
Lukas 21, 6

Luther 1984:UND als einige von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Kleinoden geschmückt sei, sprach er:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau,) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als einige von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Schlachter 1952:UND als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Schlachter 1998:Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus sagt die Zerstörung des Tempels voraus Und als etliche von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:
Zürcher 1931:UND als einige über den Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Luther 1912:Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: - (Lukas 21, 5-24: vgl. Matthäus 24, 1-21; Markus 13, 1-19.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Luther 1545 (Original):Vnd da etliche sagten von dem Tempel, das er geschmückt were von feinen Steinen vnd Kleinoten, sprach er,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige unterhielten sich über den Tempel; 'sie bewunderten' die herrlichen Steine, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war. Da sagte Jesus:
Albrecht 1912/1988:Einige redeten davon, wie der Tempel mit schönen Steinen-1- und Weihgeschenken-2- geschmückt sei. Da sagte er: -1) er war von weissem Marmor gebaut. 2) selbst heidnische Fürsten stifteten solche.
Meister:UND während etliche von dem Tempel-a- sprachen, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach Er: -a) Matthäus 24, 1; Markus 13, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau,) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als einige von dem Tempel -ptp-sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken -idpp-geschmückt sei, sprach er:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als einige über die Tempelstätte sagen, dass er mit schönen Steinen und Weihegaben geschmückt worden sei, sagte er:
Interlinear 1979:Und einige sprachen über den Tempel, daß mit schönen Steinen und Weihgeschenken er geschmückt sei, sagte er:
NeÜ 2024:Die Zeichen des Endes: Als einige sich über den Tempel unterhielten und die herrlichen Steine bewunderten, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war, sagte er:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als etliche von der Tempelstätte sagten, dass sie mit edlen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sagte er:
-Parallelstelle(n): Lukas 21, 5-11: Matthäus 24, 1-8*; Markus 13, 1-8
English Standard Version 2001:And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
King James Version 1611:And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Robinson-Pierpont 2022:Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּאָמְרָם לַמִּקְדָּשׁ שֶׁהוּא מְהֻדָּר בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּבְמַתָּנוֹת וַיֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Jesus weiter lehrte, riefen einige seiner Zuhörer dies über den Tempel aus. Obwohl der Text darauf hinzudeuten scheint, dass Jesus noch im Tempel lehrte, heißt es in Markus 13.1, dass Jesus den Tempel verließ, als einer seiner Jünger ihn auf den Tempel ansprachen. Möglicherweise handelt es sich um eine Abkürzung bei der Angabe des Schauplatzes. Lukas lässt es unklar, wer gesprochen hat, mit einige sind jedoch einige der Jünger Jesu gemeint. Mit den Steinen ist das Material gemeint, mit dem die Tempelgebäude errichtet wurden. Die Steine waren von guter Qualität. Die Steine, die für den Bau verwendet wurden, waren riesig, einige waren laut Josephus bis zu siebenundsechzig Fuß lang. Es gab Säulen des Portikus, die weiße Marmorsäulen waren, die über vierzig Fuß hoch waren. Der Tempel war mit Steinen aus weißem Marmor gebaut und die Wände des Tempels waren an der Vorderseite und an den Seiten mit Gold verziert. Es handelte sich um besondere Gaben von Einzelpersonen, die als Schmuck verwendet wurden. Unter den regulären Steinarbeiten gab es auch stark gravierte und verzierte Steine, die von von wohlhabenden Anbetern gestiftet wurden. Zu den Opfergaben gehörte möglicherweise auch Gold, das als Verzierung verwendet wurde. Am Eingang des Tempels war eine riesige Weinrebe mit Trauben geschnitzt, um Israel zu symbolisieren, wobei die Trauben so groß wie ein Mann waren.
John MacArthur Studienbibel:21, 5: schönen Steinen. S. Anm. zu Matthäus 24, 1; Markus 13, 1. Weihegeschenken. Reiche hatten Goldskulpturen, goldene Plaketten und andere Schätze für den Tempel gespendet. Herodes hatte einen etwa 1, 8 m hohen goldenen Weinstock mit Trauben aus goldenen Beeren gestiftet. Die Weihegeschenke waren an den Mauern und im Säulengang angebracht. Zusammen ergaben sie einen Schatz von unvorstellbarem Wert, der von den Römern geplündert wurde, als sie den Tempel zerstörten (V. 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 5
Sermon-Online