Luther 1984: | Denn diese alle haben etwas von ihrem Überfluß zu den Opfern eingelegt; sie aber hat von ihrer Armut alles eingelegt, was sie zum Leben hatte.-a- -a) 2. Korinther 8, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. |
Schlachter 1952: | Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß. |
Schlachter 1998: | Denn diese alle haben von ihrem Überfluß zu den Gaben Gottes beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn diese alle haben von ihrem Überfluss zu den Opfergaben für Gott beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß. |
Zürcher 1931: | Denn jene haben alle aus ihrem Überfluss zu den Gaben eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus all ihr Gut eingelegt, das sie hatte. |
Luther 1912: | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
Luther 1545 (Original): | Denn diese alle haben aus jrem vberflus eingelegt, zu dem opffer Gottes, Sie aber hat von jrem armut alle jre Narung, die sie hat, eingelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie alle haben ihre Gaben aus ihrem Überfluss gegeben; diese Frau aber, so arm sie ist, hat alles gegeben, was sie besaß alles, was sie zum Leben nötig hatte.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten eingelegt; sie aber hat trotz ihrer Dürftigkeit ihre ganze Habe eingelegt.» |
Meister: | Denn alle diese haben aus ihrem Überfluß zu den Gaben eingeworfen; diese aber von ihrem Mangel hat den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingeworfen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [Gottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Allesamt legten nämlich diese von ihrem Überfluss für die Gabe Gottes (ein). Diese aber legte von ihrem Mangel das gesamte Gut ein, das sie habend war. |
Interlinear 1979: | denn diese alle aus dem im Überfluß Vorhandenen ihnen haben eingeworfen zu den Gaben, diese aber aus ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, hat eingeworfen. |
NeÜ 2024: | Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben. Sie aber hat alles hergegeben, was sie selbst dringend zum Lebensunterhalt gebraucht hätte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn alle diese legten von ihrem Überfluss(a) zu den Gottesgaben ein, aber diese legte aus ihrer Armut ein - den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte(b). -Fussnote(n): (a) o.: von dem, was sie übrig hatten (b) o.: alle Güter ihres irdischen Lebens; o.: ihr ganzes irdisches Leben. |
English Standard Version 2001: | For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on. |
King James Version 1611: | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָל־אֵלֶּה הִתְנַדְּבוּ לֵאלֹהִים מֵהָעֹדֵף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מִמַּחְסוֹרָהּ נָתְנָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ לְמִחְיָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vgl. zu τὸν βίον („das Gut, das Habe, den Lebensunterhalt“) die Anmerkung von Didymus Caecus in Commentarii in Hiob 216.26 sehr treffend der schreibt: καὶ τὰ χρήματα δὲ εἴρηται βίος. Und die Güter nennt er nun Lebensunterhalt. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 4: von ihrem Überfluss. Was diese Leute gaben, war für sie kein Opfer. |