Luther 1984: | Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als sie alle eingelegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle anderen eingelegt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle. |
Schlachter 1952: | und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt! |
Schlachter 1998: | und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle! |
Zürcher 1931: | und er sprach: Der Wahrheit gemäss sage ich euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle. |
Luther 1912: | Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat a) mehr denn sie alle eingelegt. - a) 2. Korinther 8, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat -a-mehr denn sie alle eingelegt. -a) 2. Korinther 8, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Warlich ich sage euch, diese arme Widwe hat mehr denn sie alle eingelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte er: »Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen. |
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle andern eingelegt. |
Meister: | Und Er sprach: «In Wahrheit sage Ich euch, daß diese arme Witwe mehr als alle einwarf! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagte: «Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle anderen eingelegt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr -a-eingelegt hat als alle. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte: Wahrhaftig ich sage euch, dass diese arme Witwe mehr als alle (ein)legte! |
Interlinear 1979: | und er sagte: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe mehr als alle hat eingeworfen; |
NeÜ 2024: | Da sagte er: Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle anderen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ich sage euch in Wahrheit: Diese arme Witwe legte mehr ein als alle; -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 1-3 |
English Standard Version 2001: | And he said, Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them. |
King James Version 1611: | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזֹּאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכֻּלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das bedeutet nicht, dass sie mehr Geld gegeben hat, als andere hatten. „Mehr“ bedeutet, dass die Witwe verhältnismäßig mehr gab als andere. Die Wohlhabenden hatten nur einen kleinen Teil ihres Vermögens gegeben, während die Witwe alles gegeben hatte, was sie besaß. Die Witwe hatte mehr eingezahlt als jeder andere von ihnen bzw. hatte sie mehr eingezahlt als sie alle zusammen. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 3: hat mehr eingelegt. D.h. verhältnismäßig mehr, gemessen an ihren Mitteln, und daher auch mehr in den Augen Gottes. |