Luther 1984: | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei Scherflein-a- hineintun -a) vgl. Markus 12, 42. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein-1-* dort einlegen. -1) w: -+Lepta-. |
Schlachter 1952: | Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein; |
Schlachter 1998: | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte dort zwei Scherflein-1- ein; -1) gr. -+Lepton-, die kleinste jüd. Münze.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein; |
Zürcher 1931: | Er sah aber eine arme Witwe, die dort zwei Heller einlegte; |
Luther 1912: | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei -1-Scherflein ein. -1) die kleinste gr. Kupfermünze. |
Luther 1545 (Original): | Er sahe aber auch eine arme Widwe, die legte zwey Scherflin ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er bemerkte auch eine ärmlich 'gekleidete' Witwe, die zwei kleine Kupfermünzen hineinwarf. |
Albrecht 1912/1988: | Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei kleine Münzen-1- einlegen -1) w: zwei -+Lepta- (Markus 12, 42). |
Meister: | Er sah aber auch eine ganz arme Witwe, die dort zwei Heller einlegte. -Markus 12, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei Scherflein-a- hineintun -a) vgl. Markus 12, 42. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sah aber auch-1- eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein-1- daselbst einlegen. -1) mehrere lassen fehlen «auch». 2) w: zwei -+Lepta-; s. Anm. zu Lukas 12, 59.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein-1-* dort einlegen. -1) w: -+Lepta-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sah nun auch eine bestimmte bedürftige Witwe, zwei Pfennige (ein)legen. |
Interlinear 1979: | Er sah aber eine arme Witwe einwerfend dort zwei Lepta, |
NeÜ 2024: | Er sah auch, wie eine arme Witwe ‹zwei kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, (Das entspricht etwa dem 64. Teil eines Tagelohns.) hineinsteckte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sah aber auch eine bedürftige Witwe zwei Lepta(a) dort einlegen. -Fussnote(n): (a) Das Lepton ist die kleinste heb. Kupfermünze. |
English Standard Version 2001: | and he saw a poor widow put in two small copper coins. |
King James Version 1611: | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἶδεν δέ τινα καὶ χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא גַּם־אַלְמָנָה עֲנִיָּה נֹתֶנֶת בּוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort λεπτός („Lepton, Pfennig, Scherflein“) ist die kleinste römische Münzeinheit, sodass sie unserem Cent bzw. vorigen Pfennig entspricht. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 2: arme Witwe. Der gr. Begriff bezeichnet eine extreme Armut. Diese Frau war ganz verarmt und so wäre es für sie naheliegender gewesen, um Almosen zu bitten, als Almosen zu gegeben. Scherflein. Die kleinste Kupfermünze, die in Palästina in Gebrauch war und einen Wert von etwa einem Viertelpfennig hatte. Doch das war der ganze Lebensunterhalt dieser Frau (V. 4). S. Anm. zu Markus 12, 42. |