Lukas 21, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 1

Lukas 20, 47
Lukas 21, 2

Luther 1984:ER blickte aber auf und sah, wie die Reichen ihre Opfer in den Gotteskasten einlegten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann aufblickte-1-, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einlegten. -1) = Umschau hielt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Schlachter 1952:Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten.
Schlachter 1998:Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten legten.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten legten.
Zürcher 1931:ALS er aber aufblickte, sah er die Reichen, die ihre Gaben in den Opferstock legten.
Luther 1912:Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. - (Lukas 21, 1-4: vgl. Markus 12, 41-44.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Luther 1545 (Original):Er sahe aber auff, vnd schawete die Reichen, wie sie jre Opffer einlegten in den Gotteskasten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus blickte zum Opferkasten und sah, wie die reichen Leute ihre Gaben hineinwarfen.
Albrecht 1912/1988:Als er aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferstock warfen.
Meister:WÄHREND Er aber aufblickte, sah Er, daß Reiche ihre Gaben in den Schatzkasten-a- einlegten. -a) Markus 12, 41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann aufblickte-1-, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einlegten. -1) = Umschau hielt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER -pta-blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aufgeblickt nun, sah er die in die Schatzkammer ihre Gaben werfenden Reichen.
Interlinear 1979:Aufgeblickt habend aber, sah er die einwerfenden in den Opferkasten ihre Gaben Reichen.
NeÜ 2024:Der Wert einer Spende: Jesus blickte auf und sah, wie reiche Leute Geld in den Opferkasten warfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er aufblickte, sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten einlegen.
-Parallelstelle(n): Lukas 21, 1-4: Markus 12, 41-44
English Standard Version 2001:Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
King James Version 1611:And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבֵּט וַיַּרְא אֶת־הָעֲשִׁירִים מְשִׂימִים אֶת־נִדְבוֹתָם בַּאֲרוֹן הָאוֹצָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Jesus die vorigen Dinge sagte, blickte er nach unten, wohl aufgrund seiner Betroffenheit. Nun blickt er auf. Vgl. 2Makkabäer 3.6 καὶ προσήγγειλεν περὶ τοῦ χρημάτων ἀμυθήτων γέμειν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις γαζοφυλάκιον. und machte ihm Mitteilung darüber, dass die Schatzkammer in Jerusalem voll von so unsäglichem Reichtum sei
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Opferkasten. Im Vorhof der Frauen standen 13 Kästen mit trichterförmigen Öffnungen. An jedem Kasten sagte eine Aufschrift etwas über die jeweilige Verwendung des Geldes und dementsprechend wurden Opfergaben gegeben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 1
Sermon-Online