Lukas 21, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 6

Lukas 21, 5
Lukas 21, 7

Luther 1984:Es wird die Zeit kommen, in der von allem, was ihr seht, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.-a- -a) Lukas 19, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Was ihr da anschaut, - es werden Tage kommen, an denen kein Stein auf dem andern liegen bleibt, der nicht niedergerissen wird.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird-a-. -a) Lukas 19, 44.
Schlachter 1952:Was ihr da sehet, - es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht zerstört würde!
Schlachter 1998:Was ihr da seht - es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem anderen bleiben wird, der nicht abgebrochen wird!
Schlachter 2000 (05.2003):Was ihr da seht — es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem anderen bleiben wird, der nicht abgebrochen wird!
Zürcher 1931:Was ihr da anschaut - es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht zerstört würde. -Lukas 19, 44.
Luther 1912:Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. - Lukas 19, 44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. -Lukas 19, 44.
Luther 1545 (Original):Es wird die zeit komen, in welcher, des alles das jr sehet, nicht ein stein auff dem andern gelassen wird, der nicht zubrochen werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Es kommt eine Zeit, da wird von dem, was ihr hier seht, kein Stein auf dem anderen bleiben; es wird alles zerstört werden.«
Albrecht 1912/1988:«Es werden Tage kommen, wo von dem, was ihr hier seht, kein Stein auf dem andern bleibt; alles soll in Trümmer gehen.»
Meister:«Dieses, was ihr da schaut, es werden Tage kommen, in denen nicht ein Stein-a- auf dem anderen bleiben wird, der nicht niedergerissen wird!» -a) Lukas 19, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Was ihr da anschaut, - es werden Tage kommen, an denen kein Stein auf dem andern liegen bleibt, der nicht niedergerissen wird.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Dinge, die ihr sehet - Tage werden kommen, in welchen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird-a-. -a) Lukas 19, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge), die ihr betrachtet - es werden Tage kommen, in denen nicht Stein auf Stein gelassen wird, der nicht niedergerissen werden wird!
Interlinear 1979:Im Blick auf dies, was ihr seht: Kommen werden Tage, an denen nicht gelassen werden wird ein Stein auf einem Stein, der nicht völlig abgelöst werden wird.
NeÜ 2024:Es kommt eine Zeit, da wird von dem, was ihr hier seht, kein Stein auf dem anderen bleiben; es wird alles zerstört werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Dinge, die ihr ‹seht und› beschaut - es werden Tage kommen, an denen nicht gelassen werden wird Stein auf Stein, der nicht abgebrochen werden wird.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 43.44*
English Standard Version 2001:As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.
King James Version 1611:[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Robinson-Pierpont 2022:Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֹא תִשָּׁאֵר אֶבֶן עַל־אֶבֶן אֲשֶׁר לֹא תִתְפָּרָק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus bricht den Satz ab, bevor er zu Ende ist, wohl aus Betroffenheit, da das Haus seines Vaters abgebrochen werden wird, das haben die Römer genau so getan. Da flüssiges Gold, wie Flavius Josephus berichtet, in die Ritzen floss wurden alle Steine von den Soldaten abgebrochen.
John MacArthur Studienbibel:21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 6
Sermon-Online