Lukas 19, 44

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 44

Lukas 19, 43
Lukas 19, 45

Luther 1984:und werden dich dem Erdboden gleichmachen samt deinen Kindern in dir und -a-keinen Stein auf dem andern lassen in dir, weil du die Zeit nicht erkannt hast, in der du heimgesucht worden bist. -a) Lukas 21, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie werden dich und deine Kinder-1- in dir dem Erdboden gleichmachen-a- und keinen Stein in dir auf dem andern lassen zur Strafe dafür, daß du die Zeit deiner (gnadenreichen) Heimsuchung nicht erkannt hast.» -1) = Bewohner. a) Psalm 137, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen-a-, dafür daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. -a) Lukas 21, 6; Jesaja 6, 11; Micha 3, 12.
Schlachter 1952:und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
Schlachter 1998:und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem anderen lassen werden, weil du die Zeit-1- deiner Heimsuchung-2- nicht erkannt hast! -1) d.h. den besonderen, von Gott bestimmten Zeitpunkt (gr. -+kairos-). 2) d.h. des fürsorglichen Besuches.++
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden dich dem Erdboden gleichmachen, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
Zürcher 1931:und dich dem Erdboden gleichmachen und deine Kinder in dir (zu Boden schmettern) und keinen Stein in dir auf dem andern lassen darum, weil du die Zeit deiner (gnadenvollen) Heimsuchung nicht erkannt hast. -Lukas 21, 6; Matthäus 24, 2.
Luther 1912:und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist. - Lukas 21, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist. -Lukas 21, 6.
Luther 1545 (Original):Vnd werden dich schleiffen vnd keinen Stein auff dem andern lassen, Darumb, das du nicht erkennet hast die zeit darinnen du heimgesucht bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie werden dich zerstören und deine Kinder, die in dir wohnen, zerschmettern und werden in der ganzen Stadt keinen Stein auf dem anderen lassen, weil du die Zeit, in der Gott dir begegnete, nicht erkannt hast.«
Albrecht 1912/1988:Ja sie werden dich dem Erdboden gleichmachen, und deine Kinder, die in deinen Mauern sind, werden sie zu Boden schmettern-a-; sie werden keinen Stein an dir auf dem andern lassen zur Strafe dafür, daß du nicht erkannt hast die Zeit, da Gott sein Heil dir angeboten hat.» -a) Psalm 137, 9.
Meister:Und sie werden dich dem Erdboden-a- gleich machen und deine Kinder in dir, und sie werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen-b-, dafür, daß du nicht erkannt hast die Zeit deiner Heimsuchung-c-!» -a) 1. Könige 9, 7.8; Micha 3, 12. b) Matthäus 24, 2; Markus 13, 2; Lukas 21, 6. c) Daniel 9, 24; Lukas 1, 68.78.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie werden dich und deine Kinder-1- in dir dem Erdboden gleichmachen-a- und keinen Stein in dir auf dem andern lassen zur Strafe dafür, daß du die Zeit deiner (gnadenreichen) Heimsuchung nicht erkannt hast.» -1) = Bewohner. a) Psalm 137, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen-a-, dafür daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. -a) Lukas 21, 6; Jesaja 6, 11; Micha 3, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und dich zugrunde richten und deine Kinder in dir, und sie werden in dir nicht Stein auf Stein lassen, dafür dass du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkanntest.
Interlinear 1979:und sie werden dem Erdboden gleichmachen dich und deine Kinder in dir, und nicht werden sie lassen einen Stein auf einem Stein in dir, dafür, daß nicht du erkannt hast die Zeit deiner gnädigen Heimsuchung.
NeÜ 2024:Sie werden dich und deine Bewohner niederwerfen und in der ganzen Stadt keinen Stein mehr auf dem anderen lassen, weil du die Gelegenheit, in der Gott dich besuchte, verpasst hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und dich zu Boden strecken(a), [dich] und deine Kinder in dir, und sie werden in dir nicht Stein auf Stein lassen, dafür dass du die Zeit deiner Heimsuchung nicht zur Kenntnis nahmst.
-Fussnote(n): (a) o.: dem Erdboden gleichmachen
-Parallelstelle(n): Kinder Hosea 10, 14; Stein Lukas 21, 6; 1. Könige 9, 7.8; Micha 3, 12; Zeit Lukas 1, 68.78; Lukas 12, 56
English Standard Version 2001:and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.
King James Version 1611:And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרְסוּ עַד־לָאָרֶץ אוֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ וְלֹא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן עֵקֶב אֲשֶׁר־לֹא יָדַעַתְּ עֵת פְּקֻדָּתֵךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus redet immer noch die Stadt an und sagt, dass sie und ihre Bewohner vernichtet werden. Mit ἀνθ᾽ ὧν („dafür dass“) gibt der Grund dafür an. Mit τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου („die Zeit deiner Heimsuchung“) beschreibt Jesus, dass er nun das ist, aber die Bewohner es nicht wissen wollten.
John MacArthur Studienbibel:19, 44: dem Erdboden gleich machen. Das wurde buchstäblich erfüllt. Die Römer zerstörten die Stadt vollständig, einschließlich des Tempels, der Wohnhäuser und der Menschen. Männer, Frauen und Kinder wurden zu Zehntausenden niedergemetzelt. Die wenigen Überlebenden wurden gefangen weggeführt und fielen den Spielen im römischen Circus Maximus und den Gladiatorenkämpfen zum Opfer. weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast. Das bedeutet, dass Jerusalems völlige Zerstörung Gottes Gericht dafür war, dass sie ihren Messias nicht erkannt und angenommen hatten, als er zu ihnen kam (vgl. 20, 13-16; Johannes 1, 10.11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 44
Sermon-Online