Luther 1984: | SIE fragten ihn aber: Meister, wann wird das geschehen? und was wird das Zeichen sein, wenn das geschehen wird? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da richteten sie die Frage an ihn: «Meister, wann wird dies denn geschehen, und welches ist das Anzeichen dafür, wann dies eintreten wird?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll? |
Schlachter 1952: | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll? |
Schlachter 1998: | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn dies geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn dies geschehen, und was wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll? |
Zürcher 1931: | SIE fragten ihn aber: Meister, wann wird dies nun geschehen, und was ist das Zeichen dafür, wann dies geschehen soll? |
Luther 1912: | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Luther 1545 (Original): | Sie fragten jn aber, vnd sprachen, Meister, wenn sol das werden? vnd welchs ist das Zeichen, wenn das geschehen wird? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie fragten Jesus: »Meister, wann wird das denn geschehen, und an welchem Zeichen werden wir erkennen können, dass es soweit ist?« |
Albrecht 1912/1988: | Sie fragten ihn: «Meister, wann geschieht denn das? Und welches Zeichen wird gegeben, wenn sich dies ereignen soll?» |
Meister: | Sie fragten Ihn aber und sprachen: «Meister, wann wird nun dieses sein? Und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da richteten sie die Frage an ihn: «Meister, wann wird dies denn geschehen, und welches ist das Anzeichen dafür, wann dies eintreten wird?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun befragten ihn, sagend: Lehrer, wann denn werden diese (Dinge) sein, und was (ist) das Zeichen, wann diese (Dinge) im Begriff sind, zu geschehen? |
Interlinear 1979: | Sie fragten aber ihn, sagend: Meister, wann denn dies wird sein, und welches das Zeichen, wenn soll dies geschehen? |
NeÜ 2024: | Da fragten sie ihn: Rabbi, wann wird das alles geschehen? Gibt es ein Zeichen, an dem wir erkennen können, wann es sich erfüllen wird? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da befragten sie ihn und sagten: Lehrer, wann wird das(a) also sein? Und was ist das Zeichen, wann dieses im Begriff ist zu geschehen? -Fussnote(n): (a) eigtl.: werden diese Dinge |
English Standard Version 2001: | And they asked him, Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place? |
King James Version 1611: | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר רַבִּי מָתַי אֵפוֹא תִּהְיֶה זֹּאת וּמַה הוּא הָאוֹת לְעֵת הֱיוֹתָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Jünger fragen nach der Zeit der Zerstörung und des Kennzeichens, wann diese Zeit sein würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |