Luther 1984: | Er aber sprach: Seht zu, laßt euch nicht verführen. Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin's, und: Die Zeit ist herbeigekommen. - Folgt ihnen nicht nach! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antwortete er: «Seht zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ,Ich bin es-1-', und ,Die Zeit ist nahe!' Lauft ihnen nicht nach! -1) d.h. Christus, o: der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Seht zu, daß ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe gekommen! Geht ihnen nicht nach-a-! -a) Lukas 17, 23. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es! - und: Die Zeit ist nahe! Laufet ihnen nicht nach! |
Schlachter 1998: | Er sprach: Seht zu-1-, daß ihr nicht verführt-2- werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit-3- ist nahe! Lauft ihnen nun nicht nach! -1) o: gebt acht, seht euch vor, hütet euch. 2) o: irregeführt, betrogen. 3) gr. -+kairos-.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ankündigung von Verführung und Verfolgung Da sprach er: Habt acht, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es!, und: Die Zeit ist nahe! Lauft ihnen nun nicht nach! |
Zürcher 1931: | Er antwortete: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und: die Zeit ist genaht. Laufet ihnen nicht nach! -Lukas 17, 23. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: »Die Zeit ist herbeigekommen.« Folget ihnen nicht nach! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: «Die Zeit ist herbeigekommen.» Folget ihnen nicht nach! |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Sehet zu, lasset euch nicht verfüren. Denn viel werden komen in meinem Namen, vnd sagen, Ich sey es, Vnd die zeit ist erbey komen, Folget jnen nicht nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Gebt Acht, lasst euch nicht irreführen!«, antwortete Jesus. »Denn viele werden unter meinem Namen auftreten; sie werden von sich sagen: ›Ich bin es!‹ und werden verkünden: ›Die Zeit ist da.‹ Lauft ihnen nicht nach! |
Albrecht 1912/1988: | Er erwiderte: «Habt acht, daß ihr euch nicht irreführen lasset! Denn mancher wird kommen unter meinem Namen und behaupten: ,Ich bin (der Messias)' und: ,Die Zeit-1- ist nahe.' Folgt diesen Leuten nicht! -1) da der Messias kommt. |
Meister: | Er aber sprach: «Seht zu, daß ihr euch nicht verführen-a- laßt! Denn viele werden in Meinem Namen kommen und sagen: ,Ich, ich bin es!, und die Zeit hat sich genaht!' Geht nicht hinter ihnen her! -a) Matthäus 24, 4; Markus 13, 5; Epheser 5, 6; 2. Thessalonicher 2, 3; vergleiche Matthäus 3, 2; 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA antwortete er: «Seht zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ,Ich bin es-1-', und ,Die Zeit ist nahe!' Lauft ihnen nicht nach! -1) d.h. Christus, o: der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen-1- kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen [nun] nicht nach. -1) eig: auf Grund meines Namens.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Seht zu, daß ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe -idpf-gekommen! -kaim-Geht ihnen nicht nach-a-! -a) Lukas 17, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden kommen in meinem Namen, sagend: Ich bin es, und: Die Zeit ist nahegekommen! Geht also nicht hinter ihnen her! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Seht zu, daß nicht ihr verführt werdet! Denn viele werden kommen in meinem Namen, sagend: Ich bin, und: Die Zeit ist nahe gekommen; nicht geht nach ihnen! |
NeÜ 2024: | Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!, erwiderte Jesus. Viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich sagen: 'Ich bin es!' und: 'Die Zeit ist da!' Lauft ihnen nicht nach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Seht ‹stets› zu, dass ihr nicht irregeführt werdet, denn viele werden kommen ‹unter Berufung› auf meinen Namen(a) und sagen: 'Ich bin es.' und: 'Der Zeitpunkt ist nahegekommen.' Geht ihnen also nicht nach! -Fussnote(n): (a) o.: mit meinem Namen |
English Standard Version 2001: | And he said, See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them. |
King James Version 1611: | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν, μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר רְאוּ פֶּן־יַתְעוּ אֶתְכֶם כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִּשְׁמִי וְאָמְרוּ אֲנִי הוּא וְהָעֵת קְרוֹבָה וְאַתֶּם אַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |