Luther 1984: | Und wenn der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er diese Tage verkürzt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er diese Tage verkürzt.» -1) = Mensch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt-a-. -a) Jesaja 65, 8; Römer 9, 27.28. |
Schlachter 1952: | Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. |
Schlachter 1998: | Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. -1) w: kein Fleisch.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. |
Zürcher 1931: | Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. |
Luther 1912: | Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er diese Tage verkürzt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er diese Tage verkürzt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so der HERR diese tage nicht verkürtzt hette, würde kein Mensch selig, Aber vmb der Ausserweleten willen, die er ausserwelet hat, hat er diese tage verkürtzt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hätte der Herr diese Zeit nicht verkürzt, dann würde kein Mensch gerettet werden; aber um derer willen, die er auserwählt hat, hat er sie verkürzt. |
Albrecht 1912/1988: | Ja kürzte der Herr die Tage nicht ab, so würde kein Mensch errettet. Doch wegen der Auserwählten, die er sich erlesen, hat er die Tage abgekürzt. |
Meister: | Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzte, würde kein Fleisch errettet; aber um der Auserwählten willen, welche Er Sich auserwählt hat, hat Er die Tage verkürzt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er diese Tage verkürzt.» -1) = Mensch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn nicht (der) Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt-a-. -a) Jesaja 65, 8; Römer 9, 27.28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, wäre kein Fleisch gerettet worden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählte, verkürzte er die Tage. |
Interlinear 1979: | Und wenn nicht verkürzt hätte Herr die Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch Aber wegen der Auserwählten, die er auserwählt hat, hat er verkürzt die Tage. |
NeÜ 2024: | Wenn der Herr diese Zeit nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch gerettet werden. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat er die Zeit verkürzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn der Herr die Tage nicht kurz machen(a) würde, würde kein Fleisch gerettet. Jedoch der Erwählten wegen, die er erwählte, machte er die Tage kurz. -Fussnote(n): (a) o.: kurz halten; d. h.: von Vornherein bestimmen, dass sie nur von kurzer Dauer sein sollen. -Parallelstelle(n): kurz Römer 9, 27.28; Erwählten Mark 13, 22.27; Lukas 18, 7 |
English Standard Version 2001: | And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. |
King James Version 1611: | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלוּלֵי קִצֵּר יְהוָֹה אֶת־הַיָּמִים הָהֵם לֹא־יִוָּשַׁע כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם קִצֵּר אֶת־הַיָּמִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |