Markus 14, 52

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 52

Markus 14, 51
Markus 14, 53

Luther 1984:Er aber ließ das Gewand fahren und -a-floh nackt davon. -a) Amos 2, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber ließ das Leinen(hemd) fahren und floh nackt.
Schlachter 1952:er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
Schlachter 1998:er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt-1- floh er von ihnen. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 25, 36.++
Schlachter 2000 (05.2003):er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt floh er von ihnen.
Zürcher 1931:Er aber liess das Gewand fahren und entfloh nackt.
Luther 1912:Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Luther 1545 (Original):Er aber lies den Linwad faren, vnd flohe blos von jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ließ er den Umhang fahren und rannte nackt davon.
Albrecht 1912/1988:Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet.
Meister:Er aber ließ die Leinwand im Stich und entfloh nackt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen-1-. -1) mehrere lassen fehlen: von ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber ließ das Leinen(hemd) fahren und floh nackt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber, das Leinen zurückgelassen, floh unbekleidet vor ihnen.
Interlinear 1979:er aber, zurückgelassen habend das linnene Tuch, nackt floh.
NeÜ 2024:ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er ließ das Leinentuch zurück und floh unbekleidet(a) von ihnen.
-Fussnote(n): (a) S. zu V. 51.
-Parallelstelle(n): Amos 2, 16
English Standard Version 2001:but he left the linen cloth and ran away naked.
King James Version 1611:And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾽ αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲזֹב אֶת־הַסָּדִין בְּיָדָם וַיָּנָס מִפְּנֵיהֶם עָרֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 52 floh entblößt. Markus entkam der Festnahme und lief fort; entweder verlor er dabei sein Gewand oder es wurde ihm weggerissen, so dass ihm keine Bedeckung mehr blieb.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 52
Sermon-Online