Luther 1984: | Petrus aber folgte ihm nach von ferne, bis hinein in den Palast des Hohenpriesters, und saß da bei den Knechten und wärmte sich am Feuer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus aber war ihm von ferne bis hinein in den Palast-1- des Hohenpriesters gefolgt; dort hatte er sich unter die Diener gesetzt und wärmte sich am Feuer. -1) o: Hof. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Petrus folgte ihm von fern bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Schlachter 1952: | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Schlachter 1998: | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Zürcher 1931: | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Palast des Hohenpriesters; und er sass bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Luther 1912: | Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber folgete jm nach von fernen, bis hin ein in des Hohenpriesters Pallast, Vnd er war da, vnd sas bey den Knechten, vnd wermete sich bey dem liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmete sich bei dem Licht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus folgte Jesus in einiger Entfernung bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Albrecht 1912/1988: | Petrus aber folgte ihm von weitem bis hinein in des Hohenpriesters Palast. Dort setzte er sich im Hofe zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Meister: | Und Petrus folgte Ihm von ferne bis innen in den Hof des Hohenpriesters, und er setzte sich mit zu den Dienern, und er wärmte sich an dem Leuchtfeuer. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus aber war ihm von ferne bis hinein in den Palast-1- des Hohenpriesters gefolgt; dort hatte er sich unter die Diener gesetzt und wärmte sich am Feuer. -1) o: Hof. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Petrus folgte ihm von weitem bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß (nun) mit bei den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Petrus folgte ihm von ferne, bis hinein in den Hof des Hohenpriesters. Und er war zusammenstehend mit den Gehilfen und sich am Feuer wärmend. |
Interlinear 1979: | Und Petrus von weitem folgte ihm bis hinein in den Palasthof des Hohenpriesters, und er war zusammensitzend mit den Dienern und sich wärmend am Feuer. |
NeÜ 2024: | Petrus folgte ihnen in weitem Abstand bis in den Innenhof des Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohen Priesters. Und er saß mit den verantwortlichen Dienern zusammen und wärmte sich, zum Licht(a) hin ‹gewandt›. -Fussnote(n): (a) d. h.: zum Feuerschein |
English Standard Version 2001: | And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire. |
King James Version 1611: | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְּשָׁרֲתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb μακρόθεν („von weitem, weit entfernt, mit Abstand“) beschreibt, dass Petrus sich außerhalb des Lichts der Fackeln und von den Gegnern Jesu entfernt befand, so dass er unbemerkt blieb. Er war weit genug entfernt, um nicht verhaftet zu werden. Ein Durchgang führte in einen offenen Hof, der von Räumen umgeben war, und sicher war der Raum, in den Jesus gebracht wurde, vom Innenhof zu sehen. Das Feuer befand sich im Hof, während sich das Synedrium und Jesus im Inneren zum Verhör befanden. Ein Feuer war nötig, weil die Nächte in Israel zu der Jahreszeit kalt waren und die Leute um das Feuer herum saßen, um sich warm zu halten. Das Feuer wurde aus Holzkohle gemacht, damit es weniger Rauch gab und es war groß genug, damit die Leute drum herum sitzen konnten. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 54: Hof des Hohenpriesters. Ein viereckiger Innenhof in der Mitte des hohenpriesterlichen Wohnsitzes. 14, 55 Hohe Rat. Der Sanhedrin (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). |