Luther 1984: | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Maria zu dem Engel: «Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen-a-, da ich von keinem Mann weiß? -a) Johannes 3, 9. |
Schlachter 1952: | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne? |
Schlachter 1998: | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich von keinem Mann weiß-1-? -1) w: keinen Mann erkenne; d.h. Jungfrau bin.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich von keinem Mann weiß? |
Zürcher 1931: | Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss? |
Luther 1912: | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß? |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Maria zu dem Engel, Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wie soll das zugehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich bin doch noch gar nicht verheiratet!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Maria zu dem Engel: «Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten.» |
Meister: | Maria aber sprach zu dem Engel: «Wie wird dies sein; denn einen Mann habe ich nicht erkannt?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Maria zu dem Engel: «Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen-a-, da ich von keinem Mann weiß? -a) Johannes 3, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun Maria zu dem Engel: Wie wird dies sein, da ich keinen Mann erkenne? |
Interlinear 1979: | Sagte aber Maria zu dem Engel: Wie wird sein dies, da einen Mann nicht ich kenne? |
NeÜ 2024: | Wie wird das geschehen?, fragte Maria. Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Maria sagte zu dem Boten: Wie wird das sein, da ich einen Mann nicht kenne? |
English Standard Version 2001: | And Mary said to the angel, How will this be, since I am a virgin? |
King James Version 1611: | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיךְ יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐπεὶ (da) gibt den Grund für Marias Ratlosigkeit an, da sie noch nicht mit einem Mann zusammengekommen war. Obwohl sie die Wahrheit der Aussage des Engels akzeptierte, war sie verblüfft, wie dies geschehen konnte und bat um eine Erklärung. Diese Frage deutet nicht auf die Art des Zweifels, den Zacharias an den Tag legt, denn die Antwort des Engels enthält keinen Tadel oder Unglauben. Maria glaubte der Botschaft, konnte aber nicht verstehen, wie das geschehen konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 34: von keinem Mann weiß. D.h. sie hatte keine eheliche Beziehung zu einem Mann. Maria verstand, dass der Engel von einer sofortigen Empfängnis sprach. Sie und Josua eph befanden sich aber noch in der langen Verlobungszeit (s. Anm. zu Matthäus 1, 18) vor dem Vollzug der Ehe. Sie stellte ihre Frage nicht aus Zweifel oder Unglauben, sondern aus Verwunderung. Deshalb tadelte der Engel sie nicht wie zuvor Zacharias (V. 20). |