| Luther 1984: | Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / bei denen, die ihn fürchten.-a- / -a) Psalm 103, 13.17. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 17. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17. |
| Schlachter 1952: | und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten. |
| Schlachter 1998: | und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, die ihn fürchten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten. |
| Zürcher 1931: | und «seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten». / -Psalm 103, 13.17. |
| Luther 1912: | Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. - Psalm 103, 13.17. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. -Psalm 103, 13.17. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für, Bey denen die jn fürchten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und von Generation zu Generation gilt sein Erbarmen denen, die sich ihm unterstellen. |
| Albrecht 1912/1988: | und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17. |
| Meister: | Und Sein Erbarmen-a- (währt) von Geschlechtern zu Geschlechtern-b- denen, die Ihn fürchten! -a) 2. Mose 20, 6; Psalm 103, 17.18. b) 1. Mose 17, 7. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 17. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht-1- über die, welche ihn fürchten. -1) TR: in die Geschlechter der Geschlechter.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sein Erbarmen (ist) von Geschlecht zu Geschlecht für die ihn Fürchtenden. |
| Interlinear 1979: | und seine Barmherzigkeit für Geschlechter und Geschlechter den Fürchtenden ihn. |
| NeÜ 2024: | Sein Erbarmen gilt jedem, der sich ihm unterstellt, / in jeder Generation. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Barmherzigkeit [gilt] von Geschlecht zu Geschlecht(a) denen, die ihn fürchten. -Fussnote(n): (a) eigtl.: für die [Dauer der] Geschlechter der Geschlechter; d. h.: solange Menschengeschlechter geboren werden -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 6; Psalm 103, 17 |
| English Standard Version 2001: | And his mercy is for those who fear him from generation to generation. |
| King James Version 1611: | And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְחַסְדּוֹ לְדוֹר דּוֹרִים עַל יְרֵאָיו |