Lukas 1, 50

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 50

Lukas 1, 49
Lukas 1, 51

Luther 1984:Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / bei denen, die ihn fürchten.-a- / -a) Psalm 103, 13.17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17.
Schlachter 1952:und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
Schlachter 1998:und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, die ihn fürchten.
Schlachter 2000 (05.2003):und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Zürcher 1931:und «seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten». / -Psalm 103, 13.17.
Luther 1912:Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. - Psalm 103, 13.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. -Psalm 103, 13.17.
Luther 1545 (Original):Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für, Bey denen die jn fürchten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und von Generation zu Generation gilt sein Erbarmen denen, die sich ihm unterstellen.
Albrecht 1912/1988:und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17.
Meister:Und Sein Erbarmen-a- (währt) von Geschlechtern zu Geschlechtern-b- denen, die Ihn fürchten! -a) 2. Mose 20, 6; Psalm 103, 17.18. b) 1. Mose 17, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht-1- über die, welche ihn fürchten. -1) TR: in die Geschlechter der Geschlechter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten-a-. -a) Psalm 103, 13.17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sein Erbarmen (ist) von Geschlecht zu Geschlecht für die ihn Fürchtenden.
Interlinear 1979:und seine Barmherzigkeit für Geschlechter und Geschlechter den Fürchtenden ihn.
NeÜ 2024:Sein Erbarmen gilt jedem, der sich ihm unterstellt, / in jeder Generation.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Barmherzigkeit [gilt] von Geschlecht zu Geschlecht(a) denen, die ihn fürchten.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: für die [Dauer der] Geschlechter der Geschlechter; d. h.: solange Menschengeschlechter geboren werden
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 6; Psalm 103, 17
English Standard Version 2001:And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
King James Version 1611:And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְחַסְדּוֹ לְדוֹר דּוֹרִים עַל יְרֵאָיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 50
Sermon-Online