Lukas 6, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 39

Lukas 6, 38
Lukas 6, 40

Luther 1984:Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Menge 1949 (V1):Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: «Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Revidierte Elberfelder 1985:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen-a-? -a) Matthäus 15, 14.
Schlachter 1952:Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Zürcher 1931:Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen? -Matthäus 15, 14.
Luther 1545:Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gebrauchte noch einen Vergleich; er sagte: »Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Albrecht 1912:Er fügte dann noch ein Gleichnis hinzu: «Kann ein Blinder den andern führen? Müssen sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Luther 1912:Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? -Matthäus 15, 14.
Meister:Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen: «Kann etwa ein Blinder einem Blinden den Weg führen? Fallen sie nicht beide in die Grube? -Matthäus 15, 14.
Menge 1949 (V2):Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: «Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sagte aber auch-1- ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen? -1) Textus receptus läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden -ifp-leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen-a-? -a) Matthäus 15, 14.
Schlachter 1998:Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Interlinear 1979:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Etwa kann ein Blinder einen Blinden führen? Nicht beide in eine Grube werden hineinfallen?
NeÜ 2016:Er machte es noch an einigen Vergleichen deutlich: Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die nächste Grube fallen?
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte ihnen ein Gleichnis: „Kann ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen? a)
a) Matthäus 15, 14*
English Standard Version 2001:He also told them a parable: Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
King James Version 1611:And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'