Lukas 6, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 39

Lukas 6, 38
Lukas 6, 40

Luther 1984:Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: «Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen-a-? -a) Matthäus 15, 14.
Schlachter 1952:Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Schlachter 1998:Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Schlachter 2000 (05.2003):Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Zürcher 1931:Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen? -Matthäus 15, 14.
Luther 1912:Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? - Matthäus 15, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? -Matthäus 15, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd er saget jnen ein Gleichnis, Mag auch ein Blinder einem Blinden den weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Gruben fallen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gebrauchte noch einen Vergleich; er sagte: »Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Albrecht 1912/1988:Er fügte dann noch ein Gleichnis hinzu: «Kann ein Blinder den andern führen? Müssen sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Meister:Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen: «Kann etwa ein Blinder einem Blinden den Weg führen? Fallen sie nicht beide in die Grube? -Matthäus 15, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: «Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?-a- -a) Matthäus 15, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sagte aber auch-1- ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen? -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden -ifp-leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen-a-? -a) Matthäus 15, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun ihnen ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht etwa beide in die Grube fallen?
Interlinear 1979:Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Etwa kann ein Blinder einen Blinden führen? Nicht beide in eine Grube werden hineinfallen?
NeÜ 2024:Er machte es noch an einigen Vergleichen deutlich: Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die nächste Grube fallen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Kann ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
-Parallelstelle(n): Matthäus 15, 14*
English Standard Version 2001:He also told them a parable: Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
King James Version 1611:And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּכַל עִוֵּר לְהַדְרִיךְ אֶת־הָעִוֵּר הֲלֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַשָּׁחַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Fragen sind so gestellt, dass die Antwort eindeutig ist, nämlich, dass kein Blinder als Führer anderer Blinder in Frage kommt.
John MacArthur Studienbibel:6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 39
Sermon-Online