Luther 1984: | Laßt sie, sie sind -a-blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19. |
Menge 1949 (V1): | Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.» |
Revidierte Elberfelder 1985: | Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39. |
Schlachter 1952: | Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen. |
Zürcher 1931: | Lasset sie; sie sind blinde Führer von Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen. -Matthäus 23, 16.24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19. |
Luther 1545: | Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer, und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube.« |
Albrecht 1912: | Laßt sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube.» |
Luther 1912: | Lasset sie fahren! Sie sind -a-blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19. |
Meister: | Blinde, Wegleiter der Blinden sind sie; wenn aber ein Blinder den Blinden den Weg führt, fallen sie beide in die Grube!» -Jesaja 9, 15; Maleachi 2, 8; Matthäus 23, 16; Lukas 6, 39. |
Menge 1949 (V2): | Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39. |
Schlachter 1998: | Laßt sie; sie sind blinde Blindenleiter! Wenn aber ein Blinder den anderen leitet, werden beide in die Grube fallen. |
Interlinear 1979: | Laßt sie! Blinde Führer von Blinden sind sie; ein Blinder aber einen Blinden wenn führt, beide in Grube werden fallen. |
NeÜ 2016: | Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in die nächste Grube fallen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Lasst sie! Sie sind blinde Leiter von Blinden. Wenn ein Blinder einen Blinden leitet, werden beide in eine Grube fallen.“ a) a) Matthäus 23, 16; 23, 24; Lukas 6, 39; Jesaja 9, 15; 56, 10 |
English Standard Version 2001: | Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit. |
King James Version 1611: | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |