Matthäus 15, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 14

Matthäus 15, 13
Matthäus 15, 15

Luther 1984:Laßt sie, sie sind -a-blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Menge 1949 (V1):Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.»
Revidierte Elberfelder 1985:Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39.
Schlachter 1952:Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
Zürcher 1931:Lasset sie; sie sind blinde Führer von Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen. -Matthäus 23, 16.24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Luther 1545:Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer, und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube.«
Albrecht 1912:Laßt sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube.»
Luther 1912:Lasset sie fahren! Sie sind -a-blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Meister:Blinde, Wegleiter der Blinden sind sie; wenn aber ein Blinder den Blinden den Weg führt, fallen sie beide in die Grube!» -Jesaja 9, 15; Maleachi 2, 8; Matthäus 23, 16; Lukas 6, 39.
Menge 1949 (V2):Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39.
Schlachter 1998:Laßt sie; sie sind blinde Blindenleiter! Wenn aber ein Blinder den anderen leitet, werden beide in die Grube fallen.
Interlinear 1979:Laßt sie! Blinde Führer von Blinden sind sie; ein Blinder aber einen Blinden wenn führt, beide in Grube werden fallen.
NeÜ 2016:Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in die nächste Grube fallen.
Jantzen/Jettel 2016:Lasst sie! Sie sind blinde Leiter von Blinden. Wenn ein Blinder einen Blinden leitet, werden beide in eine Grube fallen.“ a)
a) Matthäus 23, 16; 23, 24; Lukas 6, 39; Jesaja 9, 15; 56, 10
English Standard Version 2001:Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.
King James Version 1611:Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.