Luther 1984: | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was siehst du aber den Splitter im Auge-a- deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst? -a) vgl. Matthäus 7, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? |
Schlachter 1952: | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? |
Schlachter 1998: | Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? |
Zürcher 1931: | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem eignen Auge wirst du nicht gewahr? -V. 41-42: Matthäus 7, 3-5. |
Luther 1912: | Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
Luther 1545 (Original): | Was sihestu aber einen Splitter in deines Bruders auge, vnd des Balcken in deinem auge wirstu nicht gewar? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kommt es, dass du den Splitter im Auge deines Bruders siehst, aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht bemerkst? |
Albrecht 1912/1988: | Warum siehest du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken im eignen Auge nicht bemerkst? |
Meister: | Was aber siehst du den Splitter in dem Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? -Matthäus 7, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was siehst du aber den Splitter im Auge-a- deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst? -a) vgl. Matthäus 7, 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was aber siehst du den-1- Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? -1) o: auf den.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was nun siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem eigenen Auge beachtest du nicht? |
Interlinear 1979: | Was aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken im eigenen Auge nicht bemerkst du? |
NeÜ 2024: | Was kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was siehst du auf den Splitter, der im Auge deines Bruders ist, aber den Balken, der im eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? |
English Standard Version 2001: | Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? |
King James Version 1611: | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רֹאֶה אֶת־הַקֵּסֶם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה בְעֵינְךָ לֹא תַבִּיט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |