Lukas 7, 34

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 34

Lukas 7, 33
Lukas 7, 35

Luther 1984:Der Menschensohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, dieser Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, ein -a-Freund der Zöllner und Sünder! -a) Lukas 15, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun ist der Menschensohn gekommen, welcher ißt und trinkt; da sagt ihr: ,Seht, ein Fresser und Weintrinker, ein Freund von Zöllnern und Sündern!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern-a-; -a) Lukas 5, 30.
Schlachter 1952:Des Menschen Sohn ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
Schlachter 1998:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sohn des Menschen ist gekommen, der isst und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!
Zürcher 1931:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der isst und trinkt; da sagt ihr: Siehe, ein Schlemmer und Zecher, Freund mit Zöllnern und Sündern!
Luther 1912:Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! - Lukas 15, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! -Lukas 15, 2.
Luther 1545 (Original):Des menschen Son ist komen, isset vnd trincket, So sagt jr, Sihe, der mensch ist ein Fresser vnd Weinseuffer, der Zölner vnd Sünder freund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Menschensohn ist gekommen, isst und trinkt 'wie jedermann', und da sagt ihr: ›Was für ein Schlemmer und Säufer, dieser Freund der Zolleinnehmer und Sünder!‹
Albrecht 1912/1988:Der Menschensohn ist aufgetreten und ißt und trinkt wie andere; da sagt ihr nun: ,Seht, er ist ein Fresser und Weintrinker, der Zöllner und Sünder Freund.'
Meister:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr sagt: ,Siehe ein Mensch, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und der Sünder!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun ist der Menschensohn gekommen, welcher ißt und trinkt; da sagt ihr: ,Seht, ein Fresser und Weintrinker, ein Freund von Zöllnern und Sündern!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; -
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern-a-; -a) Lukas 5, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ist der Sohn des Menschen gekommen, essend und trinkend, und ihr sagt: Siehe, ein Mensch, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und von Sündern!
Interlinear 1979:Gekommen ist der Sohn des Menschen, essend und trinkend, und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, Freund von Zöllnern und Sündern.
NeÜ 2024:Als der Menschensohn kam, der ganz normal isst und trinkt, sagtet ihr: 'Seht, was für ein Schlemmer und Säufer, dieser Freund von Zöllnern und Sündern!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Sohn des Menschen ist gekommen, isst und trinkt, und ihr sagt: 'Siehe! Ein Mensch, der ein Fresser ist und ein Weintrinker, ein Freund von Zolleinnehmern und Sündern.'
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 36; Lukas 5, 29; Freund Lukas 15, 2; Lukas 19, 7
English Standard Version 2001:The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
King James Version 1611:The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Robinson-Pierpont 2022:ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָא בֶן־הָאָדָם וְהוּא אֹכֵל וְשֹׁתֶה וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה זוֹלֵל וְסֹבֵא וְרֵעַ לְמוֹכְסִים וּלְחַטָּאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus, der über sich in der dritten Person redet, war das Gegenteil, er aß und trank mit den Sündern, womit er durch die Flötenspieler repräsentiert wird, auf die nicht reagiert wurde. Die Reaktion war eine Ablehnung mit der Begründung, er wäre in Kontakt mit bösen Menschen und würde fressen und saufen. Diese Generation hat weder auf Johannes, noch auf Jesus selbst gehört.
John MacArthur Studienbibel:7, 34: isst und trinkt. D.h. ein normales Leben führen. Dieser Abschnitt erklärt, weshalb sich Johannes in der Art seines Dienstes so krass vom Herrn unterscheiden musste, obwohl beider Botschaft die gleiche war (s. Anm. zu Matthäus 4, 17). Nachdem man auf beiderlei Weise zu ihnen gesprochen hatte, hatten die Pharisäer keine Ausreden mehr. Was sie angeblich bei Jesus vermissten - Strenge und Askese - hatte den Dienst Johannes des Täufers charakterisiert, doch sie hatten auch ihn bereits verworfen. Das eigentliche Problem war die Verdorbenheit ihrer eigenen Herzen, doch das wollten sie sich nicht eingestehen. ein Freund der … Sünder. S. Anm. zu 5, 30-33; 15, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 34
Sermon-Online