Lukas 11, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 22

Lukas 11, 21
Lukas 11, 23

Luther 1984:Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seine Rüstung, auf die er sich verließ, und verteilt die Beute.-a- -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Menge 1949 (V1):wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und besiegt, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verlassen hatte, und teilt die ihm abgenommene Beute aus. -
Revidierte Elberfelder 1985:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er-a-. -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Schlachter 1952:Wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, darauf er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Zürcher 1931:Doch wenn ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verliess, und verteilt seine Beute. -Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Luther 1545:Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
Albrecht 1912:Wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und überwindet, so nimmt er ihm seine Rüstung, worauf er sich verließ, und teilt die Beute, die er gewonnen, unter seine Kampfgenossen aus.
Luther 1912:-a-Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus. -a) Kolosser 2, 15.
Meister:Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt, überwindet er ihn, er nimmt seine ganze Rüstung, auf welche er vertraute, und seine Beute verteilt er. -Jesaja 53, 12; Kolosser 2, 15.
Menge 1949 (V2):wenn aber ein Stärkerer ihn überfällt und besiegt, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verlassen hatte, und teilt die ihm abgenommene Beute aus. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn aber ein Stärkerer als er über ihn (Partizip Aorist)kommt und ihn (Konjunktiv Aorist)besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er-a-. -a) Kolosser 2, 15; 1. Johannes 4, 4.
Schlachter 1998:Wenn aber der, der stärker ist als er, über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Interlinear 1979:wenn aber ein Stärkerer als er, über gekommen, besiegt ihn, seine volle Rüstung nimmt er, auf die er vertraute, und seine Beutestücke verteilt er.
NeÜ 2016:Wenn ihn jedoch ein Stärkerer angreift und besiegt, nimmt er ihm alle seine Waffen weg, auf die er sich verlassen hat, und verteilt die Beute.
Jantzen/Jettel 2016:Sobald aber der, der stärker ist als er, über ihn kommt und ihn besiegt, nimmt er seine ganze Rüstung weg, auf die er sich verlassen hatte, und verteilt seine Beutestücke. a)
a) Jesaja 53, 12; Kolosser 2, 15
English Standard Version 2001:but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
King James Version 1611:But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.