Lukas 13, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 27

Lukas 13, 26
Lukas 13, 28

Luther 1984:Und er wird zu euch sagen: Ich kenne euch nicht; wo seid ihr her? Weicht alle von mir, ihr Übeltäter!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber er wird erwidern: ,Ich sage euch: ich weiß nicht, woher ihr seid: hinweg von mir alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!'-a- -a) Psalm 6, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht (und weiß nicht), woher ihr seid-a-. Weicht von mir, alle ihr Übeltäter-b-! -a) Matthäus 25, 10-12. b) Psalm 6, 9.
Schlachter 1952:Und er wird antworten: Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Schlachter 1998:Und er wird antworten: Ich sage euch: Ich weiß nicht, woher ihr seid; weicht alle von mir, ihr Übeltäter-1-! -1) w: die ihr die Ungerechtigkeit tut.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wird antworten: Ich sage euch: Ich weiß nicht, woher ihr seid; weicht alle von mir, ihr Übeltäter!
Zürcher 1931:Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich weiss nicht, woher ihr seid. «Weichet von mir, ihr alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!» -Matthäus 25, 41; Psalm 6, 9.
Luther 1912:Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Luther 1545 (Original):Vnd er wird sagen, Ich sage euch. Ich kenne ewer nicht, wo jr her seid, Weichet alle von mir jr Vbeltheter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er aber wird euch noch einmal dasselbe antworten: ›Ich kenne euch nicht; ich weiß nicht, woher ihr seid. Geht alle weg von mir, ihr mit eurem unrechten Treiben!‹
Albrecht 1912/1988:Er aber wird euch erwidern: ,Ich wiederhole: ihr gehört nicht hierher; weicht von mir, all ihr Übeltäter!'
Meister:Und Er wird sagen und zu euch sprechen-a-: ,Ich weiß nicht, woher ihr seid! Weicht alle von Mir-b-, ihr Täter der Ungerechtigkeit!' -a) Matthäus 7, 23; 25, 41; Vers(e) 25. b) Psalm 6, 4; Matthäus 25, 41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber er wird erwidern: ,Ich sage euch: ich weiß nicht, woher ihr seid: hinweg von mir alle, die ihr die Ungerechtigkeit übt!'-a- -a) Psalm 6, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht (und weiß nicht), woher ihr seid-a-. -ima-Weicht von mir, alle ihr Übeltäter-b-! -a) Matthäus 25, 10-12. b) Psalm 6, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er wird sagen: Ich sage euch, ich weiß von euch nicht, woher ihr seid. Steht ab von mir all ihr Täter des Unrechts!
Interlinear 1979:und er wird sagen, sprechend zu euch: Nicht weiß ich von euch, woher ihr seid; entfernt euch von mir, alle Täter Ungerechtigkeit!
NeÜ 2024:Doch er wird antworten: 'Ich kenne euch nicht und weiß auch nicht, wo ihr her seid! Macht euch fort! "Ihr" habt nie auf mich gehört.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wird sagen: 'Ich sage euch: Ich weiß nicht von euch, woher ihr seid. Entfernt euch von mir, alle ihr Täter der Ungerechtigkeit!'
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 23*; Matthäus 25, 41; 2. Timotheus 2, 19
English Standard Version 2001:But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!'
King James Version 1611:But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֹאמַר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Hausherr, Jesus, wird dann sagen, was er zuvor schon sagte, dass er diese Personen nicht kennen wird, auch wenn sie recht hatten, dass er in ihrer Mitte predigte, da sie nicht von ihrem Unrecht ablassen wollten und im Haus nur Gerechtigkeit sein kann.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 27
Sermon-Online