Luther 1984: | ZU dieser Stunde kamen einige Pharisäer und sprachen zu ihm: Mach dich auf und geh weg von hier; denn Herodes will dich töten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: «Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IN derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und zieh fort, denn Herodes-1- will dich töten-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 14, 1. a) Matthäus 2, 13.
|
Schlachter 1952: | Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
|
Schlachter 1998: | An demselben Tag traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Gehe fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Feindschaft des Herodes. Klage über Jerusalem An demselben Tag traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Gehe fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
|
Zürcher 1931: | ZU ebendieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und ziehe von hier weg, denn Herodes will dich töten!
|
Luther 1912: | An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
|
Luther 1545 (Original): | An dem selbigen tage kamen etliche Phariseer, vnd sprachen zu jm, Hebräer dich hin aus, vnd gehe von hinnen, Denn Herodes wil dich tödten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und sagten: »Auf, geh fort von hier; Herodes trachtet dir nach dem Leben!«
|
Albrecht 1912/1988: | Zu der Stunde traten einige Pharisäer zu ihm und sagten: «Geh weg aus dieser Gegend, denn Herodes-1-* will dich töten lassen!» -1) Herodes Antipas, der Mörder Johannes des Täufers.
|
Meister: | IN derselben Stunde kamen etliche Pharisäer herzu und sprachen zu Ihm: «Gehe fort und ziehe fort von hier; denn Herodes will Dich töten!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: «Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In derselben Stunde kamen-1- einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. -1) TR: An demselben Tage kamen.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IN derselben Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: -ima-Geh hinaus und -imp-zieh fort! Denn Herodes-1- will dich töten-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 14, 1. a) Matthäus 2, 13.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In dieser Stunde kamen bestimmte Pharisäer her, ihm sagend: Geh hinaus und ziehe von hier fort, weil Herodes dich töten will!
|
Interlinear 1979: | In eben der Stunde kamen hinzu einige Pharisäer, sagend zu ihm: Gehe fort und ziehe weg von hier, weil Herodes will dich töten!
|
NeÜ 2024: | Jesus trauert über Jerusalem: Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und warnten ihn: Verlass die Gegend, Herodes ‹Antipas› will dich töten!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am selben Tag kamen einige Pharisäer heran: Sie sagten zu ihm: Geh hinaus und zieh fort von hier, weil Herodes dich töten will.
|
English Standard Version 2001: | At that very hour some Pharisees came and said to him, Get away from here, for Herod wants to kill you.
|
King James Version 1611: | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו צֵא וְלֵךְ מִזֶּה כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sie waren entweder wirklich besorgt, dass Jesu Leben bedroht sein könnte, wenn er im Gebiet des Herodes bliebe, oder sie waren, was wahrscheinlicher ist, gegen Jesus und gaben diese Warnung aus, damit Jesus die Gegend verlassen würde. Der nächste Vers scheint darauf hinzuweisen, dass Jesus sie für Agenten des Herodes hielt.
|
John MacArthur Studienbibel: | 13, 31: reise ab von hier. Herodes Antipas regierte in Galiläa und Peräa (s. Anm. zu Matthäus 2, 22). Christus war wahrscheinlich unterwegs nach Peräa oder wirkte dort bereits (s. Anm. zu V. 22). Die Pharisäer - die selber keine Freunde von Herodes waren - warnten Christus vielleicht deshalb, weil sie hofften, auf die Warnung vor Herodes würde ihm zum Schweigen bringen, oder er würde nach Judäa und damit unter die Jurisdiktion des Sanhedrins zurückkehren.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |