Lukas 13, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 30

Lukas 13, 29
Lukas 13, 31

Luther 1984:Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.-a- -a) Matthäus 19, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wisset wohl: Es gibt Letzte, die werden Erste sein, und es gibt Erste, die werden Letzte sein»-a-. -a) Matthäus 19, 30.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden-a-. -a) Matthäus 19, 30.
Schlachter 1952:Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und es sind Erste, die werden die Letzten sein.
Schlachter 1998:Und siehe, es sind Letzte, die werden Erste sein; und es sind Erste, die werden Letzte sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, es sind Letzte, die werden Erste sein; und es sind Erste, die werden Letzte sein.
Zürcher 1931:Und siehe, es sind Letzte, die werden Erste sein, und es sind Erste, die werden Letzte sein. -Matthäus 19, 30.
Luther 1912:Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein. - Matthäus 19, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein. -Matthäus 19, 30.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, Es sind letzten, die werden die ersten sein, Vnd sind ersten, die werden die letzten sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und sind Erste, die werden die Letzten sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es gibt Letzte, die werden Erste sein, und Erste, die werden Letzte sein.«
Albrecht 1912/1988:Denn solche, die jetzt die Letzten sind, werden die Ersten sein, und solche, die jetzt die Ersten sind, werden die Letzten sein-a-*.» -a) Matthäus 8, 11.13; 19, 30.
Meister:Und siehe, es sind Letzte, sie werden Erste sein; und es sind Erste, sie werden Letzte sein!» -Matthäus 19, 30; 20, 16; Markus 10, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wisset wohl: Es gibt Letzte, die werden Erste sein, und es gibt Erste, die werden Letzte sein»-a-. -a) Matthäus 19, 30.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, es sind Letzte, welche Erste sein werden, und es sind Erste, welche Letzte sein werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden-a-. -a) Matthäus 19, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden!
Interlinear 1979:Und siehe, sind Letzte, welche sein werden Erste, und sind Erste, welche sein werden Letzte.
NeÜ 2024:Und denkt daran: Es gibt Letzte, die werden Erste sein, und Erste, die werden Letzte sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - es gibt Letzte, die Erste sein werden, und es gibt Erste, die Letzte sein werden.
-Parallelstelle(n): Matthäus 19, 30*
English Standard Version 2001:And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.
King James Version 1611:And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה יֵשׁ אַחֲרוֹנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ רִאשׁוֹנִים וְרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die jüdischen Zuhörer, zu denen das Evangelium zuerst kam, werden von den Heidenchristen aus allen Himmelsrichtungen abgelöst, bis sich am Ende der jüdische Überrest bekehrt, sodass sich das Wort erfüllen wird. Das Futur wird sein weist darauf hin, dass dies in der kommenden Zeit geschehen wird, in der Endzeit, wenn das Reich kommt. In diesem Zusammenhang bezieht es sich wahrscheinlich auf die Juden als die Ersten, die zu Letzten werden, und auf die Heiden als die Letzten, die die Ersten werden. Diejenigen, die angeblich die Ersten sind, werden vom Reich ausgeschlossen, während diejenigen, die angeblich die Ersten sind, vom Reich ausgeschlossen werden. Die Heiden wurden die Letzten genannt, weil sie weit vom Reich und weit von der Gnade entfernt waren, die die Juden genossen.
John MacArthur Studienbibel:13, 30: Letzte … Erste … Erste … Letzte. S. Anm. zu Matthäus 20, 16. In diesem Zusammenhang bildet diese Aussage einen Gegensatz zwischen Juden (die »Ersten«) und Heiden (die »Letzten«). S. Anm. zu 14, 11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 30
Sermon-Online