Luther 1984: | Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, die die Säue fraßen; und niemand gab sie ihm.-a- -a) Sprüche 23, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er hätte sich gern an den Schoten des Johannesbrotbaumes satt gegessen, welche die Schweine als Futter bekamen, doch niemand gab sie ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Schoten-1-, die die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. -1) des Johannisbrotbaumes; ein Nahrungsmittel für Tiere und wohl auch für arme Leute. |
Schlachter 1952: | Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm. |
Schlachter 1998: | Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten-1-, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm. -1) d.h. Fruchthülsen des Johannisbrotbaumes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm. |
Zürcher 1931: | Und er begehrte, seinen Bauch mit den Schoten-1- zu füllen, die die Schweine frassen; und niemand gab sie ihm. -1) gemeint sind die schotenförmigen Früchte des Johannisbrotbaums. |
Luther 1912: | Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. - Sprüche 23, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit -1-Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. -Sprüche 23, 21. 1) -+Treber-, das Johannisbrot, das zum Viehfutter diente. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er begerte seinen Bauch zu füllen mit trebern, die die Sew assen, vnd niemand gab sie jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wäre froh gewesen, wenn er seinen Hunger mit den Schoten, die die Schweine fraßen, hätte stillen dürfen, doch selbst davon wollte ihm keiner etwas geben. |
Albrecht 1912/1988: | Da hätte er sich gern sattgegessen an den Schoten-1-*, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm*. -1) gemeint sind die Schoten des Johannisbrotbaumes. Ein rabbinischer Ausspruch lautet: «Wenn der Jude Johannisbrot essen muß, dann tut er Buße.» |
Meister: | Und er begehrte, seinen Bauch von den Schoten zu füllen, welche die Schweine fraßen, und keiner gab sie ihm! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er hätte sich gern an den Schoten des Johannesbrotbaumes satt gegessen, welche die Schweine als Futter bekamen, doch niemand gab sie ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern-1-, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. -1) Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-begehrte seinen Bauch zu -ifap-füllen mit den Schoten-1-, die die Schweine -ipf-fraßen; und niemand -ipf-gab ihm. -1) des Johannisbrotbaumes; ein Nahrungsmittel für Tiere und wohl auch für arme Leute. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war begehrend, seinen Bauch von den Schoten zu füllen, die die Schweine essend waren. Und niemand war ihm gebend. |
Interlinear 1979: | und er begehrte, sich zu sättigen von den Schoten, die fraßen die Schweine, und niemand gab ihm. |
NeÜ 2024: | Gern hätte er seinen Hunger mit den Schoten (Die Früchte des Johannesbrotbaums wurden wohl auch von armen Menschen verzehrt.) für die Schweine gestillt. Aber er bekam nichts davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen von den Schoten(a), die die Schweine fraßen. Und niemand gab ihm. -Fussnote(n): (a) d. h.: von den Früchten des Johannisbrotbaumes |
English Standard Version 2001: | And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything. |
King James Version 1611: | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְאָו לְמַלֵּא בִטְנוֹ מֵהַחֲרוּבִים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ הַחֲזִירִים וְאֵין נֹתֵן לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Keiner gab ihm die Schoten (wohl Johannisbrotschoten), die die Schweine fraßen und niemand gab ihm etwas zu essen. Da er die Schoten nicht essen konnte, musste er betteln, aber niemand wollte ihm etwas geben. Das Imperfekt er war begehrend“ bedeutet, dass sein Wunsch nicht erfüllt wurde. Es ist nicht bekannt, warum er nicht einfach das Essen nahm, aber als er die Schweine nach Hause trieb, war es die Aufgabe der anderen, den Schweinen das Futter hinzustellen, und sie gaben ihm keines. Das Imperfekt ἤσθιον („sie waren am Essen/essend“) ist ein anhaltender Vorgang, d.h. die Schweine hatten immer Futter, aber der Sohn nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 16: begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Schoten. Schoten vom Johannisbrotbaum, mit denen Schweine gefüttert wurden. Für Menschen waren sie praktisch unverdaulich. Anders ausgedrückt: Er ernährte sich nur deshalb nicht vom Schweinefutter, weil er es nicht konnte. niemand gab sie ihm. Oder »niemand gab ihm etwas«. Er konnte sich nicht einmal durch Betteln ernähren. Seine Situation hätte nicht verzweifelter sein können. Damit symbolisiert er den von Gott getrennten, hilflosen und verzweifelten Sünder. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |