Lukas 17, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 13

Lukas 17, 12
Lukas 17, 14

Luther 1984:und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, lieber Meister, erbarme dich unser!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihre Stimme erhoben und riefen: «Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser-a-! -a) Lukas 18, 38.
Schlachter 1952:Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
Schlachter 1998:Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich über uns!
Zürcher 1931:Und sie erhoben ihre Stimme und riefen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
Luther 1912:und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luther 1545 (Original):vnd erhuben jre stimme, vnd sprachen, Jhesu lieber Meister, Erbarme dich vnser.
Luther 1545 (hochdeutsch):und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Neue Genfer Übersetzung 2011:und riefen laut: »Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!«
Albrecht 1912/1988:und riefen laut: «Jesus, Meister, erbarme dich unser!»
Meister:und sie erhoben die Stimme und sagten: «Jesus, Meister, erbarme dich unser!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihre Stimme erhoben und riefen: «Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie erhoben ihre Stimme und -ptp-sprachen: Jesus, Meister, -ima-erbarme dich unser-a-! -a) Lukas 18, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie erhoben (die) Stimme, sagend: Jesus, Meister, erbarme dich (über) uns!
Interlinear 1979:und sie erhoben Stimme, sagend: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
NeÜ 2024:und riefen: Jesus, Rabbi, erbarme dich über uns!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie erhoben die Stimme: Jesus, Meister, sagten sie, erbarme dich unser!
English Standard Version 2001:and lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
King James Version 1611:And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ יֵשׁוּעַ מוֹרֶה חָנֵּנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 13: erbarme dich über uns. Vgl. 16, 24; 18, 38.39; Matthäus 9, 27; 15, 22; 17, 15; 20, 31; Markus 10, 47.48. Das war die übliche Bitte solcher, die sich nach Heilung sehnten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 13
Sermon-Online