Luther 1984: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5, 14. |
Schlachter 1952: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Schlachter 1998: | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie rein. |
Zürcher 1931: | Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: Gehet und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. -Lukas 5, 14; 3. Mose 13, 49; 14, 2.3. |
Luther 1912: | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: a) Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. - a) Lukas 5, 14; 3. Mose 14, 2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: -a-Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14; 3. Mose 14, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er sie sahe, sprach er zu jnen, Gehet hin, vnd zeiget euch den Priestern. Vnd es geschach, da sie hin giengen, worden sie rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: »Geht und zeigt euch den Priestern!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
Albrecht 1912/1988: | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeiget euch den Priestern-a-!» Während sie hingingen, wurden sie rein. -a) Lukas 5, 14. |
Meister: | Und da Er sie sah, sprach Er zu ihnen: «Geht hin und zeigt-a- euch den Priestern!» Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie rein! -a) 3. Mose 13, 2; 14, 2; Matthäus 8, 4; Lukas 5, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: «Geht hin und zeigt euch den Priestern.» Während sie dann hingingen, wurden sie rein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er (sie) sah, sprach er zu ihnen: -pta-Geht hin und -ima-zeigt euch den Priestern-a-! Und es geschah, während sie -sife-hingingen, wurden sie gereinigt. -a) Lukas 5, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und (es) gesehen, sagte er ihnen: Geht, zeigt euch selbst den Priestern! Und es geschah bei ihrem Weggehen: Sie wurden gereinigt. |
Interlinear 1979: | Und gesehen habend, sagte er zu ihnen: Gegangen, zeigt euch den Priestern! Und es geschah: Während hingingen sie, wurden sie rein. |
NeÜ 2024: | Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor! Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er es(a) sah, sagte er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern. Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt. -Fussnote(n): (a) o.: [sie] -Parallelstelle(n): Lukas 5, 14; 3. Mose 13, 2; 3. Mose 13, 49; 3. Mose 14, 2-4; Matthäus 8, 4 |
English Standard Version 2001: | When he saw them he said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went they were cleansed. |
King James Version 1611: | And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 14: zeigt euch den Priestern. Um als rein erklärt zu werden (3. Mose 13, 2.3; 14, 2-32). während sie hingingen. Die Heilung geschah spontan und war sofort sichtbar, vollzog sich jedoch erst, nachdem sie seinem Befehl gehorcht hatten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |