Luther 1984: | Zwei Frauen werden miteinander Korn mahlen; die eine wird angenommen, die andere wird preisgegeben werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zwei (Frauen) werden an derselben Handmühle mahlen: die eine wird angenommen-1-, die andere zurückgelassen werden.» -1) o: mitgenommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zwei werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, die andere gelassen werden. |
Schlachter 1952: | Zwei werden miteinander mahlen; eine wird genommen, die andere wird gelassen werden. |
Schlachter 1998: | Zwei werden miteinander mahlen; eine wird genommen, und die andere wird zurückgelassen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zwei werden miteinander mahlen; die eine wird genommen, und die andere wird zurückgelassen werden. |
Zürcher 1931: | Zwei werden am gleichen Orte mahlen; die eine wird angenommen, die andre aber zurückgelassen werden. |
Luther 1912: | Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. - Matthäus 24, 40.41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. -Matthäus 24, 40.41. |
Luther 1545 (Original): | Zwo werden malen mit einander, Eine wird angenomen, Die ander wird verlassen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und von zwei Frauen, die zusammen Getreide mahlen, wird die eine angenommen und die andere zurückgelassen. |
Albrecht 1912/1988: | Zwei Frauen werden miteinander mahlen: die eine wird mitgenommen, die andre bleibt zurück.» |
Meister: | Es werden zwei zusammen mahlen, die eine wird angenommen, die andere aber wird zurückgelassen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | zwei (Frauen) werden an derselben Handmühle mahlen: die eine wird angenommen-1-, die andere zurückgelassen werden.» -1) o: mitgenommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Zwei (Weiber) werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Zwei werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, die andere gelassen werden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zwei werden zusammen mahlend sein. Eine wird mitgenommen, und die andere zurückgelassen. |
Interlinear 1979: | Sein werden zwei mahlende an demselben, die eine wird mitgenommen werden, aber die andere wird zurückgelassen werden. |
NeÜ 2024: | Wenn zwei Frauen an derselben Handmühle arbeiten, wird die eine angenommen und die andere zurückgelassen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zwei werden an derselben [Stelle] am Mahlen sein. Die eine wird mitgenommen werden und die andere wird gelassen werden. -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 31.40.41* |
English Standard Version 2001: | There will be two women grinding together. One will be taken and the other left. |
King James Version 1611: | Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שְׁתַּיִם תִּהְיֶינָה טֹחֲנוֹת יָחַד אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Personen sind weiblich. Die Vorkommen der Phrase ἐπὶ τὸ αὐτό („zusammen, gemeinsam“) bedeutet bei Lukas nicht, dass etwas, obwohl das auch der Fall ist, an einem gemeinsamen Ort (also nicht: „an einem Ort“) stattfindet, sondern, dass die Personen etwas zusammen tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: S. Anm. zu Matthäus 24, 40.41. |