Lukas 17, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 36

Lukas 17, 35
Lukas 17, 37

Luther 1984:-[Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.]-1- - 1) dieser Vers findet sich erst in der späteren Überlieferung (vgl. Matthäus 24, 40).
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):36
Revidierte Elberfelder 1985/1986:36
Schlachter 1952:Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
Schlachter 1998:Zwei werden auf dem Feld sein; der eine wird genommen und der andere zurückgelassen werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Zwei werden auf dem Feld sein; der eine wird genommen und der andere zurückgelassen werden.
Zürcher 1931:-[Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird angenommen und der andre zurückgelassen werden.]-1- - 1) ein. Textzeugen fügen diesen Vers hinzu (vgl. Matthäus 24, 40).
Luther 1912:Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luther 1545 (Original):Zween werden auff dem Felde sein, Einer wird angenomen, Der ander wird verlassen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 36 an: Von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen.] «
Albrecht 1912/1988:-hier sind in manchen Hs. als V. 36 die Worte eingefügt: eingefügt: «Zwei Männer werden auf demselben Acker arbeiten: der eine wird mitgenommen, der andre bleibt zurück.» (Matthäus 24, 40).
Meister:Zwei werden auf dem Felde sein, der eine wird angenommen, der andere wird zurückgelassen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:-[Zwei werden auf dem Felde sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden.]-1- - -1) TR fügt diesen Vers hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Zwei (Männer) werden auf dem Feld sein; einer wird genommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden.]-1- - 1) spHs. fügen diesen Vers hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zwei auf dem Felde: Einer wird angenommen werden, der andere wird überlassen werden.
NeÜ 2024:--- (Spätere Handschriften haben hier wie Matthäus 24, 40 eingefügt: Wenn zwei Männer auf dem Feld arbeiten, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen werden.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):
-Parallelstelle(n): Matthäus 24, 28; Hiob 39, 29.30
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Robinson-Pierpont 2022:δυο εν αγρω εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Franz Delitzsch 11th Edition:שְׁנַיִם יִהְיוּ בַשָׂדֶה וְנֶאֱסַף אֶחָד וְאֶחָד יֵעָזֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vers 36 ist hinreichend überliefert, sodass er hier berücksichtigt wurde. Bei der langen (56 Zeichen) Auslassung von Lukas 17.36 in manchen Handschriften müssen wir nur das Ende des vorherigen Verses betrachten, um die Farce zu verstehen. Ganze 26 von 28 Buchstaben oder 93 % der Zeile sind identisch mit dem vorangegangenen Vers. Eine solche Überschneidung könnte mit 2x28 Buchstaben pro Spalte oder 4x14 oder einer Reihe für Kopisten als schwierige Kombinationen geschehen sein. Bei so viel nahezu identischem Text könnte der Text selbst bei einer gegebenen Breite in Dutzenden von verschiedenen Ausrichtungen stehen und die gleiche Auslassung verursachen. Es wäre nicht verwunderlich, wenn noch mehr Schreiber diesen schwer zu kopierenden Textteil ausgelassen hätten. Natürlich ist das ab und an so passiert, aber in vielen Fällen hätte das Korrekturlesen den Fehler aufgedeckt und die Korrektur wäre vorgenommen worden, bevor das Manuskript die Tür des Skriptoriums verlassen hätte. Die Ursache würde auf ein Exemplar wie den Codex Sinaiticus hindeuten, was wiederum darauf hindeutet, dass diese Auslassung erst später in der Überlieferungskette erfolgte, vielleicht Anfang bis Mitte des dritten Jahrhunderts. Sogar der byzantinische Text hat diesen Homöoteleuton-Fehler teilweise aufgegriffen.
John MacArthur Studienbibel:17, 34: S. Anm. zu Matthäus 24, 40.41.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 36
Sermon-Online