Matthäus 24, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 28

Matthäus 24, 27
Matthäus 24, 29

Luther 1984:Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier.-a- -a) Lukas 17, 37; Offenbarung 19, 17.18.
Menge 1949 (V1):denn wo das Aas-1- liegt, da sammeln sich die Geier*»-a-. -1) = ein verendetes Tier. a) Hiob 39, 30; Lukas 17, 37.
Revidierte Elberfelder 1985:Wo das Aas ist, da werden sich die Adler-1- versammeln-a-. -1) o: Geier. a) Hiob 39, 30; Habakuk 1, 8; Lukas 17, 36.
Schlachter 1952:Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Zürcher 1931:Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. -Hiob 39, 30; Lukas 17, 37.
Luther 1545:Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wo Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
Albrecht 1912:Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier-a-*. -a) Hiob 39, 30.
Luther 1912:Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. -Hiob 39, 30; Habakuk 1, 8; Lukas 17, 37.
Meister:Denn wo das Aas ist-a-, dort werden sich die Adler sammeln!» -a) Hiob 39, 30; Lukas 17, 37.
Menge 1949 (V2):denn wo das Aas-1- liegt, da sammeln sich die Geier*»-a-. -1) = ein verendetes Tier. a) Hiob 39, 30; Lukas 17, 37.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wo das Aas ist, da werden sich die Adler-1- versammeln-a-. -1) o: Geier. a) Hiob 39, 30; Habakuk 1, 8; Lukas 17, 36.
Schlachter 1998:Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier.
Interlinear 1979:Wo ist der Leichnam, dort werden sich versammeln die Aasgeier.
NeÜ 2016:Wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.
Jantzen/Jettel 2016:°denn wo auch immer die Leiche 1) ist, da werden sich die Geier sammeln. a)
a) Lukas 17, 36; Hiob 39, 27; 39, 30
1) Das Wort für „Leiche“ im Grundtext bedeutet: das Hingefallene, wird allgemein für das im Tode Umgefallene gebraucht, ohne anzudeuten, wie lange her es war. „Aas“ ist zu bestimmt. Das Wort für „Geier“ ist das allgemeine für die Vogelfamilie, zu der Adler und Geier beide gehören. Von den beiden ist es der Geier, der Totes frisst. Dürfen wir also wählen, so verpflichtet uns der Zusammenhang, den Geier zu nehmen, der an einer Leiche mehr Interesse hat als ein Adler.
English Standard Version 2001:Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
King James Version 1611:For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'