Offenbarung 19, 17

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 17

Offenbarung 19, 16
Offenbarung 19, 18

Luther 1984:UND ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit großer Stimme -a-allen Vögeln zu, die hoch am Himmel fliegen: Kommt, versammelt euch zu dem großen Mahl Gottes -a) Hesekiel 39, 4.17-20.
Menge 1949 (V1):Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel fliegen: «Kommt her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl Gottes-a-, -a) Hesekiel 39, 4.
Schlachter 1952:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes,
Zürcher 1931:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme allen Vögeln, die im Zenit fliegen, zu: Kommet und versammelt euch zum grossen Mahle Gottes, -Hesekiel 39, 4.17-20.
Luther 1545:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sah ich mitten in der Sonne einen Engel stehen, der allen Vögeln, die hoch oben am Himmel flogen, mit lauter Stimme zurief: »Kommt her! Versammelt euch zu dem großen Mahl, das Gott für euch zubereitet hat,
Albrecht 1912:Und ich sah einen Engel stehn im vollen Sonnenglanz-1-, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel flogen: «Eilt herbei und sammelt euch zu dem großen Mahle, das euch Gott bereitet! -1) w: «in der Sonne».
Luther 1912:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: -a-Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, -a) Hesekiel 39, 4.17-20.
Meister:UND ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er schrie mit großer Stimme, indem er allen Vögeln sagte-a-, die durch den Mittelhimmel fliegen: «Kommt, versammelt euch zu dem großen Mahle-b- Gottes, -a) V. 21; Hesekiel 39, 17.
Menge 1949 (V2):Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel fliegen: «Kommt her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel -ptp-fliegen: Kommt her, -imap-versammelt euch zum großen Mahl Gottes-a-, -a) Hesekiel 39, 4.
Schlachter 1998:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Mahl des großen Gottes,
Interlinear 1979:Und ich sah einen Engel stehend in der Sonne, und er rief mit lauter Stimme, sagend allen Vögeln fliegenden in Mitte des Himmelsraums: Kommt hierher, versammelt euch zum Mahl großen Gottes,
NeÜ 2016:Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der allen Vögeln, die oben am Himmel flogen, laut zurief: Kommt her! Sammelt euch zum großen Mahl, das Gott euch gibt.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sah einen [himmlischen] Boten*, einen, der stand in der Sonne. Mit großer, ‹lauter› Stimme rief er und sagte zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: „Kommt und sammelt euch zum Mahl des großen Gottes, a)
a) Jesaja 56, 9; Jeremia 12, 9; Hesekiel 39, 4; 39, 17 .18 .19 .20
English Standard Version 2001:Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, Come, gather for the great supper of God,
King James Version 1611:And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'