Offenbarung 19, 17

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 17

Offenbarung 19, 16
Offenbarung 19, 18

Luther 1984:UND ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit großer Stimme -a-allen Vögeln zu, die hoch am Himmel fliegen: Kommt, versammelt euch zu dem großen Mahl Gottes -a) Hesekiel 39, 4.17-20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel fliegen: «Kommt her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl Gottes-a-, -a) Hesekiel 39, 4.
Schlachter 1952:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes,
Schlachter 1998:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Mahl des großen Gottes,
Schlachter 2000 (05.2003):Der Sieg über das Tier und den falschen Propheten Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Mahl des großen Gottes,
Zürcher 1931:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme allen Vögeln, die im Zenit fliegen, zu: Kommet und versammelt euch zum grossen Mahle Gottes, -Hesekiel 39, 4.17-20.
Luther 1912:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: a) Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, - a) Hesekiel 39, 4.17-20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: -a-Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, -a) Hesekiel 39, 4.17-20.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe einen Engel in der Sonnen stehen, vnd er schrey mit grosser stimme, vnd sprach zu allen Vogeln, die vnter dem Himel fliegen, Kompt, vnd versamlet euch zu dem Abendmal des grossen Gottes,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sah ich mitten in der Sonne einen Engel stehen, der allen Vögeln, die hoch oben am Himmel flogen, mit lauter Stimme zurief: »Kommt her! Versammelt euch zu dem großen Mahl, das Gott für euch zubereitet hat,
Albrecht 1912/1988:Und ich sah einen Engel stehn im vollen Sonnenglanz-1-, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel flogen: «Eilt herbei und sammelt euch zu dem großen Mahle, das euch Gott bereitet! -1) w: «in der Sonne».
Meister:UND ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er schrie mit großer Stimme, indem er allen Vögeln sagte-a-, die durch den Mittelhimmel fliegen: «Kommt, versammelt euch zu dem großen Mahle-b- Gottes, -a) Vers(e) 21; Hesekiel 39, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die hoch oben am Himmel fliegen: «Kommt her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel -ptp-fliegen: Kommt her, -imap-versammelt euch zum großen Mahl Gottes-a-, -a) Hesekiel 39, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen. Und er rief mit lauter Stimme zu allen Vögeln, die mitten im Himmel fliegen, sagend: Auf, versammelt euch zum großen Mahl Gottes,
Interlinear 1979:Und ich sah einen Engel stehend in der Sonne, und er rief mit lauter Stimme, sagend allen Vögeln fliegenden in Mitte des Himmelsraums: Kommt hierher, versammelt euch zum Mahl großen Gottes,
NeÜ 2024:Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen, der allen Vögeln, die oben am Himmel flogen, laut zurief: Kommt her! Sammelt euch zum großen Mahl, das Gott euch gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah einen Boten in der Sonne stehen. Und er rief mit großer, ‹lauter› Stimme und sagte zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommt und sammelt euch zum großen Mahl Gottes,
-Parallelstelle(n): Jesaja 56, 9; Jeremia 12, 9; Hesekiel 39, 4.17-20
English Standard Version 2001:Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, Come, gather for the great supper of God,
King James Version 1611:And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא מַלְאָךְ אֶחָד עֹמֵד בַּשָּׁמֶשׁ וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר אֶל־צִפּוֹר כָּל־כָּנָף אֲשֶׁר־תָּעוּף בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם בֹּאוּ וְהֵאָסְפוּ עַל־זֶבַח הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Ausdruck συνάχθητε εἰς (versammelt euch zum) im Kontext eines Krieges vgl. Thucydides, Historiae 1.120, 1: Τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, οὐκ ἂν ἔτι αἰτιασαίμεθα ὡς οὐ καὶ αὐτοὶ ἐψηφισμένοι τὸν πόλεμόν εἰσι καὶ ἡμᾶς ἐς τοῦτο νῦν ξυνήγαγον. Den Lakedämoniern, ihr verbündeten Männer, dürfen wir wohl jetzt nicht mehr vorwerfen, sie hätten den Krieg selbst beschlossen und uns dazu nun versammelt. Ebenso Ephorus, Fragmenta 2a.70,f: στρατιὰν συναγαγεῖν εἰς τὸν πόλεμον τὸν εἰς τοὺς Πέρσας. Die Armee versammelte sich zum Krieg gegen die Perser. Der Engel ruft die Vögel auf, die Leichen nach der Schlacht zu fressen, deren Anzahl groß ist, da von einem großen Mal die Rede ist. Die Vögel werden zuvor noch am Himmel fliegend gesehen, dann aufgefordert, alle zusammen zum Mal Gottes zu kommen, um die vielen Toten aufzufressen. Der Ruf des Engels war offenbar daher laut, um alle Vögel zu erreichen, die im Himmel fliegen. Auch die Angabe, dass es sich um alle Vögel handelt, deutet auf die hohe Zahl an Toten hin, die von ihnen aufzufressen sind.
John MacArthur Studienbibel:19, 17: Diese Verse beschreiben beängstigende Schrecknisse, wie die Weltgeschichte sie bisher noch nicht gekannt hat: die Schlacht von Harmageddon, den Höhepunkt des Tages des Herrn (s. Anm. zu 1. Thessalonicher 5, 2). Es ist nicht so sehr eine Schlacht, als vielmehr eine Hinrichtung, bei der die noch übrigen Rebellen vom Herrn Jesus getötet werden (V. 21; s. Anm. zu 14, 19.20; vgl. Psalm 2, 1-9; Jesaja 66, 15.16; Hesekiel 39, 1ff.; Joel 4, 12ff.; Matthäus 24, 25; 2. Thessalonicher 1, 7-9). Dieser Tag des Herrn wurde vorausgesagt von Jesaja (66, 15.16), Joel (3, 12-21), Hesekiel (39, 1-4.17-20), Paulus (2. Thessalonicher 1, 6ff.; 2, 8) und unserem Herrn (Matthäus 25, 31-46). 19, 17 Mahl des großen Gottes. Vgl. Hesekiel 39, 17. Auch bezeichnet als »der Kampf … an jenem großen Tag Gottes, des Allmächtigen« (16, 14). Dieses Ereignis beginnt damit, dass ein Engel Vögel herbeiruft, um die Leichen der Geschlagenen zu fressen (vgl. Matthäus 24, 27.28). Gott wird seinen Sieg verkünden, bevor die Schlacht überhaupt angefangen hat. Das AT beschreibt häufig, welche Schmach es ist, wenn Aasvögel Festmahl mit Menschenleichen halten (5. Mose 28, 26; Psalm 79, 2; Jesaja 18, 6; Jeremia 7, 33; 16, 4; 19, 7; 34, 20; Hesekiel 29, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 19, 17
Sermon-Online