Luther 1984: | Die Heiden sollen sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Joschafat; denn dort will ich sitzen und richten alle Heiden ringsum. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Völker sollen sich aufmachen und in das Tal Josaphat hinabziehen; denn dort will ich zu Gericht sitzen über alle Heidenvölker ringsum. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Nationen sollen sich aufmachen und hinaufziehen ins Tal-1- Joschafat-2-! Denn dort werde ich sitzen, um alle Nationen ringsumher zu richten-a-. -1) w: in der Talebene. 2) d.h. der HERR hat gerichtet. a) Psalm 110, 6; Micha 4, 3. |
Schlachter 1952: | Die Nationen sollen sich aufmachen und in das Tal Josaphat hinaufziehen! Daselbst will ich zu Gericht sitzen über alle Nationen ringsum. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heidenvölker sollen sich aufmachen und in das Tal Josaphat hinaufziehen! Dort will ich zu Gericht sitzen über alle Heidenvölker ringsum. |
Zürcher 1931: | Die Völker mögen sich aufmachen und heranziehen in das Tal Josaphat; denn dort will ich zu Gerichte sitzen über alle Völker ringsum. |
Luther 1912: | Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal a) Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um. - a) Joel 4, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wachen, aufziehn sollen die Stämme in das Tal Jehoschafat, »ER richtet«, denn dort will ich sitzen, zu richten alle Weltstämme ringsum. |
Tur-Sinai 1954: | Aufrütteln sich und ziehn heran die Völker / ins Tal Jehoschafat / weil ich dort sitze / um alle Völker ringsumher zu richten. |
Luther 1545 (Original): | Die Heiden werden sich auffmachen, vnd er auff komen zum tal Josaphat, Denn daselbs wil ich sitzen zu richten alle Heiden, vmb vnd vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um. |
NeÜ 2024: | (4, 12) Die Völker sollen aufgeboten werden / und ins Tal Joschafat ziehen. / Denn dort sitze ich zu Gericht / über alle Nationen ringsum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Völker sollen sich aufmachen, hinaufziehen zum Tal Joschafat(a); denn dort werde ich sitzen, zu richten alle Völker ringsum. -Fussnote(n): (a) bed.: Jahweh richtet. -Parallelstelle(n): Psalm 110, 6; Jesaja 66, 24; Offenbarung 19, 11 |
English Standard Version 2001: | Let the nations stir themselves up and come up to the Valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the surrounding nations. |
King James Version 1611: | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. |
Westminster Leningrad Codex: | יֵעוֹרוּ וְיַעֲלוּ הַגּוֹיִם אֶל עֵמֶק יְהֽוֹשָׁפָט כִּי שָׁם אֵשֵׁב לִשְׁפֹּט אֶת כָּל הַגּוֹיִם מִסָּבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |