Luther 1984: | daß man's miteinander liegen läßt für die Geier auf den Bergen und die Tiere im Lande, daß im Sommer die Geier darauf sitzen und im Winter allerlei Tiere im Lande darauf liegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie werden dann allesamt den Raubvögeln der Berge und dem Getier des Landes-1- überlassen, so daß die Raubvögel während des Sommers darauf verbleiben und alles Getier des Landes den Winter hindurch darauf zubringt. -1) o: der Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden allesamt den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden-a-. Und die Raubvögel werden den Sommer darauf zubringen, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern. -a) Hesekiel 31, 13. |
Schlachter 1952: | Und sie werden also den Vögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, daß die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden allesamt den Raubvögeln der Berge und den Tieren des Feldes überlassen, dass die Raubvögel darauf den Sommer verbringen und alle Tiere des Feldes darauf überwintern. |
Zürcher 1931: | Überlassen werden sie allesamt den Raubvögeln des Gebirges und dem Getier des Landes, dass die Raubvögel den Sommer darauf zubringen und alles Getier des Landes darauf überwintert. |
Luther 1912: | daß man’s miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | überlassen werden sie mitsammen dem Stoßvogel der Berge und dem Getier des Landes, daß darauf übersommert der Stoßvogel und alles Getier des Landes darauf überwintert. |
Tur-Sinai 1954: | Man läßt mitsammen sie der Berge Vögeln / und dem Getier des Landes; / daß drauf der Raubvogel sommert / und alles Landgetier drauf überwintert. |
Luther 1545 (Original): | Das mans mit einander mus lassen ligen, dem Geuögel auff den Bergen, vnd den Thieren im Lande, Das des Sommers die Vogel drinnen nisten, vnd des winters allerley Thiere im Lande drinne ligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß man's miteinander muß lassen liegen dem Gevögel auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel drinnen nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande drinnen liegen. |
NeÜ 2024: | Sie werden alle auf den Bergen liegen, / den Raubvögeln und Hyänen zum Fraß. / Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf, / und im Winter fressen die wilden Tiere daran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man überlässt sie alle den Vögeln(a) der Berge und den Tieren der Erde. Die Vögel verbringen den Sommer darauf, und alle Tiere der Erde überwintern darauf(b). -Fussnote(n): (a) vmtl. ist eine Adlerart bzw. Geierart gemeint; so a. i. Folg. (b) eigtl.: verbringen den Herbst ‹und Winter› darauf. -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 36; Hesekiel 32, 4-6 |
English Standard Version 2001: | They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them. |
King James Version 1611: | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | יֵעָזְבוּ יַחְדָּו לְעֵיט הָרִים וּֽלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְקָץ עָלָיו הָעַיִט וְכָל בֶּהֱמַת הָאָרֶץ עָלָיו תֶּחֱרָֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 6: Raubvögel. Jesaja lässt seine metaphorische Sprache fallen und beschreibt in grotesker Sprache die herabgefallenen Leichen der Opfer des Gerichtes Gottes. |