Lukas 20, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 8

Lukas 20, 7
Lukas 20, 9

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Schlachter 1952:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
Schlachter 1998:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Zürcher 1931:Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jnen, So sage ich euch auch nicht, Aus waser macht ich das thu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da erwiderte Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln.«
Albrecht 1912/1988:Darauf sprach Jesus zu ihnen: «So sage ich euch auch nicht, mit welchem Rechte ich dies tue.»
Meister:Und Jesus sprach zu ihnen: «So sage Ich euch auch nicht, in was für einer Vollmacht Ich dieses tue!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus sagte ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Autorität ich diese (Dinge) tue.
Interlinear 1979:Und Jesus sagte zu ihnen: Auch nicht ich sage euch, in welcher Vollmacht dies ich tue.
NeÜ 2024:Gut, entgegnete Jesus, dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagte zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Autorität ich diese Dinge tue.
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 32
English Standard Version 2001:And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
King James Version 1611:And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 20, 8
Sermon-Online