Lukas 20, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 31

Lukas 20, 30
Lukas 20, 32

Luther 1984:und der dritte; desgleichen alle sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und der dritte nahm sie; ebenso aber auch die sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Schlachter 1952:Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Schlachter 1998:Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der dritte nahm sie, ebenso alle sieben, und sie hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Zürcher 1931:und der dritte, ebenso aber auch die (übrigen der) sieben. Sie hinterliessen keine Kinder und starben.
Luther 1912:Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Luther 1545 (Original):Vnd der dritte nam sie. Desselbigen gleichen alle sieben, vnd liessen keine Kinder, vnd storben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach ihm heiratete sie der dritte, und so ging es weiter; alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
Albrecht 1912/1988:dann der dritte und so alle sieben; sie starben sämtlich kinderlos.
Meister:und der Dritte nahm es; ebenso aber die sieben, hinterließen keine Kinder, und sie starben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen-1- keine Kinder und starben. -1) TR: und hinterließen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und der dritte nahm sie; ebenso aber auch die sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der dritte nahm sie ebenso. Ebenso nun auch die sieben. Und sie hinterließen keine Kinder, und sie starben.
Interlinear 1979:und der dritte nahm sie, ebenso aber auch die sieben nicht hinterließen Kinder und starben.
NeÜ 2024:Nach ihm der dritte und so alle sieben. Sie heirateten die Frau, hinterließen keine Kinder und starben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der dritte nahm sie. Ebenso [war es] auch ‹bei› den sieben [allen]: Sie hinterließen nicht Kinder und starben.
English Standard Version 2001:and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
King James Version 1611:And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשְּׁלִישִׁי וְכַדָּבָר הַזֶּה עָשׂוֹּ אַף־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִנִּיחוּ בָנִים וַיָּמוּתוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ὡσαύτως („ebenso) bedeutet, dass alle anderen sieben Brüder sie nacheinander heirateten und alle starben, ohne Kinder zu haben. Jedem geschah es wie den anderen. Keinem gelang es, Kinder zu haben, so dass keiner der sieben Brüder den Anspruch erheben konnte, der wahre Ehemann zu sein.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 20, 31
Sermon-Online