Lukas 21, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 11

Lukas 21, 10
Lukas 21, 12

Luther 1984:und es werden geschehen große Erdbeben und hier und dort Hungersnöte und Seuchen; auch werden Schrecknisse und vom Himmel her große Zeichen geschehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch gewaltige Erdbeben werden stattfinden und hier und da Hungersnöte und Seuchen; auch schreckhafte Erscheinungen und große Zeichen vom Himmel her werden erfolgen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.
Schlachter 1952:und große Erdbeben werden sein hin und wieder, Seuchen und Hungersnöte; und Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel werden sich einstellen.
Schlachter 1998:und es wird hier und dort große Erdbeben geben, Hungersnöte und Seuchen; und Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel werden sich einstellen.
Schlachter 2000 (05.2003):und es wird hier und dort große Erdbeben geben, Hungersnöte und Seuchen; und Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel werden sich einstellen.
Zürcher 1931:und grosse Erdbeben werden kommen und da und dort Hungersnöte und Seuchen, und Schrecknisse und grosse Zeichen vom Himmel her werden kommen.
Luther 1912:und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
Luther 1545 (Original):vnd werden geschehen grosse Erdbebunge hin vnd wider, Thewrzeit vnd Pestilentz, auch werden Schrecknis vnd grosse Zeichen vom Himel geschehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es wird schwere Erdbeben geben; Hungersnöte und Seuchen werden bald diese Gegend heimsuchen und bald jene; furchtbare Dinge werden geschehen, und am Himmel werden gewaltige Zeichen zu sehen sein.«
Albrecht 1912/1988:Gewaltige Erdbeben werden stattfinden, hier und da werden Hungersnöte und Seuchen sein, und am Himmel wird man schreckliche Erscheinungen und große Wunderzeichen sehen.
Meister:Sowohl große Erdbeben als auch hin und wieder sein, Hungersnöte und Seuchen werden sein, sowohl Schrecknisse als auch große Zeichen werden vom Himmel her sein!
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch gewaltige Erdbeben werden stattfinden und hier und da Hungersnöte und Seuchen; auch schreckhafte Erscheinungen und große Zeichen vom Himmel her werden erfolgen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und es werden große Erdbeben sein und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sowohl große Erdbeben verschiedener Orts als auch Hungersnöte und Seuchen werden sein, sowohl Schrecknisse als auch große Zeichen vom Himmel werden sein.
Interlinear 1979:sowohl große Erdbeben als auch über Gegenden hin Hungersnöte und Seuchen werden sein, Schrecknisse sowohl als auch vom Himmel große Zeichen werden sein.
NeÜ 2024:Es wird schwere Erdbeben geben und in vielen Teilen der Welt Hungersnöte und Seuchen. Furchtbare Dinge werden geschehen, und am Himmel werden gewaltige Zeichen zu sehen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch große Beben an ‹verschiedenen› Orten und Hungersnöte und Seuchen werden sein. Auch Schreckensereignisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Und Furcht erregende Geschehnisse, auch große Zeichen vom Himmel wird es geben.
-Parallelstelle(n): Lukas 21, 25.26
English Standard Version 2001:There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.
King James Version 1611:And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Robinson-Pierpont 2022:σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָיָה רַעַשׁ גָּדוֹל כֹּה וָכֹה וְרָעָב וָדָבֶר וְגַם־מוֹרָאִים וְאֹתוֹת גְּדֹלוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktionen τε geht mit καὶ eine Verbindung als Korrelat ein („sowohl A als auch B“), sodass die Dinge gepaart erwähnt werden, wie es auch inhaltlich naheliegt. Mit der lokalen Angabe κατὰ τόπους („verschiedener Orts“) beschreibt der Autor, dass diese Dinge nicht auf einen Ort beschränkt sind, sondern überall vorkommen können, d.h. weltweit.
John MacArthur Studienbibel:21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 11
Sermon-Online