Lukas 21, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 10

Lukas 21, 9
Lukas 21, 11

Luther 1984:Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf fuhr er fort: «Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere-a-; -a) Jesaja 19, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich-a-; -a) 2. Chronik 15, 6.
Schlachter 1952:Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Reich über das andere;
Schlachter 1998:Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Königreich über das andere;
Schlachter 2000 (05.2003):Dann sprach er zu ihnen: Ein Heidenvolk wird sich gegen das andere erheben und ein Königreich gegen das andere;
Zürcher 1931:Dann sagte er zu ihnen: Erheben wird sich Volk wider Volk und Reich wider Reich, -Jesaja 19, 2; 2. Chronik 15, 6.
Luther 1912:Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu jnen. Ein Volck wird sich erheben vber das ander, vnd ein Reich vber das ander,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weiter sagte er zu ihnen: »Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Ein Volk wird sich erheben gegen das andre und ein Reich gegen das andre.
Meister:Er sagte dann zu ihnen: «Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Königreich gegen Königreich! -Matthäus 24, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf fuhr er fort: «Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere-a-; -a) Jesaja 19, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich-a-; -a) 2. Chronik 15, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann war er ihnen sagend: Es wird sich erheben Nation über Nation und Reich über Reich.
Interlinear 1979:Dann sagte er zu ihnen: Aufstehen wird Volk gegen Volk und Reich gegen Reich,
NeÜ 2024:Dann fügte er hinzu: Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Staat den anderen angreifen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagte er zu ihnen: Es wird aufstehen Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 6, 3-6; gegen 2. Chronik 15, 6
English Standard Version 2001:Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
King James Version 1611:Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּסֶף דַּבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר גּוֹי עַל־גּוֹי יָקוּם וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:h. Völker und Reiche werden andere besiegen wollen und erheben sich dazu über die anderen.
John MacArthur Studienbibel:21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 10
Sermon-Online