Luther 1984: | Das wird euch widerfahren zu einem Zeugnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wird euch dann Gelegenheit geboten werden, Zeugnis (für mich) abzulegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. |
Schlachter 1952: | Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben. |
Schlachter 1998: | Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben. |
Zürcher 1931: | Es wird euch dazu ausschlagen, dass ihr Zeugnis (für mich) ablegen müsst. |
Luther 1912: | Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. |
Luther 1545 (Original): | Das wird euch aber widerfaren zu einem zeugnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und es wird für euch eine Gelegenheit sein, 'das Evangelium' zu bezeugen. |
Albrecht 1912/1988: | Das wird euch widerfahren, damit ihr von mir Zeugnis ablegt. |
Meister: | Es wird euch aber ausreichen zu einem Zeugnis-a-! -a) Apostelgeschichte 25, 23; Philipper 1, 28.29; 2. Thessalonicher 1, 4.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wird euch dann Gelegenheit geboten werden, Zeugnis (für mich) abzulegen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wird euch (aber) zu einem Zeugnis ausschlagen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wird euch aber zum Zeugnis ausschlagen. |
Interlinear 1979: | es wird ausschlagen euch zu einem Zeugnis. |
NeÜ 2024: | Doch so könnt ihr bezeugen, wer ich für euch bin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 26, 1-26; Philipper 1, 12-14 |
English Standard Version 2001: | This will be your opportunity to bear witness. |
King James Version 1611: | And it shall turn to you for a testimony. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיְתָה־זֹּאת לָכֶם לְעֵדוּת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |