Luther 1984: | Und ich will euch das Reich zueignen, wie mir's mein Vater zugeeignet hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So vermache ich euch denn die Königswürde-1-, wie mein Vater sie mir vermacht-2- hat: -1) o: Königsherrschaft. 2) = bestimmt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich verordne euch, wie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich-a-, -a) Lukas 6, 20. |
Schlachter 1952: | Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat, |
Schlachter 1998: | Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so übergebe ich euch ein Königtum, wie es mir mein Vater übergeben hat, |
Zürcher 1931: | Und wie mir mein Vater ein Königreich bestimmt hat, bestimme ich für euch, -Lukas 12, 32. |
Luther 1912: | Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil euch das Reich bescheiden, wie mir mein Vater bescheiden hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum gebe ich euch Anteil an der Herrschaft, die mein Vater mir übertragen hat. |
Albrecht 1912/1988: | Darum vermache ich euch eine Königsherrschaft, wie sie mir mein Vater bestimmt hat: |
Meister: | Ich übergab euch, gleich wie Mir Mein-a- Vater übergeben hat, die Königsherrschaft, -a) Matthäus 24, 47; Lukas 12, 32; 2. Korinther 1, 7; 2. Timotheus 2, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So vermache ich euch denn die Königswürde-1-, wie mein Vater sie mir vermacht-2- hat: -1) o: Königsherrschaft. 2) = bestimmt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ich verordne euch, wie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich-a-, -a) Lukas 6, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich übertrage euch, gleichwie mir mein Vater es übertrug, ein Reich, |
Interlinear 1979: | Und ich bestimme für euch, wie bestimmt hat für mich mein Vater, ein Reich, |
NeÜ 2024: | Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich vermache euch, so wie mir mein Vater vermachte, ein Königreich, -Parallelstelle(n): Lukas 12, 32 |
English Standard Version 2001: | and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, |
King James Version 1611: | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
Robinson-Pierpont 2022: | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם הַמַּלְכוּת כַּאֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus vergleicht das, was sein Vater ihm für seinen Dienst übertragen würde, nämlich ein Reich, das, was er mit den Jüngern tun würde, nämlich, ihnen ein Reich zu übertragen. Ein Reich ist das Objekt sowohl von Ich übertrage euch als auch von Mein Vater übertrug mir, d.h. „ich gebe euch ein Reich, wie mein Vater mir ein Reich gegeben hat“. Den Jüngern wird ein Anteil an der Herrschaft Jesu versprochen. Jesus gab ihnen die gleiche Vollmacht, die sein Vater ihm gegeben hatte. Der nächste Vers weist darauf hin, dass sich dieses Reich auf die zukünftige Form des des Reiches bezieht. Wenn Jesus ihnen ein Königreich zuweist, bedeutet das, dass sie teilhaben werden an seiner königlichen Herrschaft bei der endgültigen Manifestation des Reiches. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 29: so übergebe ich euch ein Königtum. Der Herr bestätigte die Erwartung der Jünger auf ein künftiges irdisches Reich. Es sollte zwar nicht in der Zeit und auf die Weise kommen, wie sie es erhofft hatten, doch er bestätigte die Verheißung, dass ein solches Reich tatsächlich aufgerichtet wird. Außerdem sollten sie eine führende Rolle in diesem Reich einnehmen (V. 30; vgl. Matthäus 19, 28). |