Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuß? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber sagte zu ihm: «Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß-a-? -a) Lukas 6, 16. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn? |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du den Sohn des Menschen mit einem Kuss? |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Sohn des Menschen? |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jm, Juda, verrhetestu des menschen Son mit einem Kus? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu ihm: «Judas, mit einem Kuß willst du den Menschensohn verraten?» |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihm: «Judas, verrätst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber sagte zu ihm: «Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß-a-? -a) Lukas 6, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte ihm: Judas, mit einem Kuss überlieferst du den Sohn des Menschen? |
Interlinear 1979: | Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuß den Sohn des Menschen verrätst du? |
NeÜ 2024: | Judas, sagte Jesus zu ihm, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihm: Judas, lieferst du den Sohn des Menschen aus(a) mit einem Kuss? -Fussnote(n): (a) o.: Verrätst du den Sohn des Menschen -Parallelstelle(n): Psalm 55, 21.22; Sprüche 27, 6 |
English Standard Version 2001: | but Jesus said to him, Judas, would you betray the Son of Man with a kiss? |
King James Version 1611: | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יְהוּדָה הֲבִנְשִׁיקָה אַתָּה מוֹסֵר אֶת־בֶּן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Diese Frage zeigt die Überraschung und den Kummer Jesu darüber, dass sein Jünger ein Zeichen der Freundschaft benutzen würde, um ihn zu verraten, um ihn dem Tod auszuliefern. Die vorangestellte Position des Ausdrucks mit einem Kuss ist emphatisch und zeigt den Schock und die Ungeheuerlichkeit, dass es auf die widerliche und heuchlerische Art ablaufen würde. Mit seinem Titel „Menschensohn“ beabsichtigt Jesus wohl, Judas daran zu erinnern, dass er den Messias verriet. Das betonte die Ernsthaftigkeit der Tat und eine letzte Warnung. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 48: Kuss. Eine typische Begrüßung, doch in diesem Fall war es das verabredete Zeichen, mit dem Judas Christus identifizierte, sodass die Soldaten ihn erkennen und festnehmen konnten (vgl. Matthäus 26, 48.49; s. Anm. zu Markus 14, 44). |