Lukas 23, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 48

Lukas 23, 47
Lukas 23, 49

Luther 1984:Und als alles Volk, das dabei war und zuschaute, sah, was da geschah, schlugen sie sich an ihre Brust und kehrten wieder um.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die ganzen Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
Schlachter 1952:Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
Schlachter 1998:Und die ganzen Scharen, die herbeigekommen waren zu diesem Schauspiel, als sie sahen, was geschah, schlugen sie sich an ihre Brust und kehrten um.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die ganzen Scharen, die herbeigekommen waren zu diesem Schauspiel — als sie sahen, was geschah, schlugen sie sich an ihre Brust und kehrten zurück.
Zürcher 1931:Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel mitgekommen war, schlug sich beim Anblick dessen, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück. -Lukas 18, 13.
Luther 1912:Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Luther 1545 (Original):Vnd alles Volck das da bey war, vnd zusahe, da sie sahen, was da geschach, schlugen sich an jre Brust, vnd wandten widerumb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen, die in Scharen zu dem Schauspiel der Kreuzigung herbeigeströmt waren und das ganze Geschehen miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und kehrten betroffen 'in die Stadt' zurück.
Albrecht 1912/1988:Und all die vielen Leute, die zu diesem Schauspiel herbeigekommen waren und sahen, was sich zutrug, schlugen sich an die Brust* und kehrten in die Stadt zurück.
Meister:Und während alle Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schauten, was geschehen war, schlugen sie an die Brust und kehrten zurück.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust-1- und kehrten zurück. -1) TR: an ihre Brust.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und all die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel -pta-zusammengekommen waren, -ptp-schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und -ipf-kehrten zurück.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und all die mit bei diesem Schauspiel dabeigestandenen Mengen, die Geschehnisse sehend, sich selbst auf die Brüste schlagend, waren zurückkehrend.
Interlinear 1979:Und alle zusammengekommenen Leute zu diesem Schauspiel, gesehen habend das Geschehene, schlagend die Brüste, kehrten zurück.
NeÜ 2024:Und die vielen Leute, die zu dem Schauspiel der Kreuzigung gekommen waren und alles miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen nach Hause.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle zu diesem Schaustück zusammengekommenen Mengen schlugen sich selbst an die Brust, als sie zuschauten ‹und sahen›, was geschehen war. Und sie kehrten(a) zurück.
-Fussnote(n): (a) o.: kehrten ‹allmählich›
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 27; Lukas 18, 13
English Standard Version 2001:And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
King James Version 1611:And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ לִרְאוֹת הַמַּרְאֶה הַזֶּה בְּהַבִּיטָם אֶל־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תּוֹפֲפוּ עַל־לִבָּם וַיָּשׁוּבוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Mengen waren betroffen, von dem, was geschehen ist, weniger von dem, was sie getan hatten, und glaubten wohl dass die Dunkelheit und das Erdbeben auf ein bevorstehendes Unheil hinwiesen, dass sie dazu brachte, sich auf die Brüste zu schlagen, ein Zeichen innerer Betroffenheit. Dass sie sich nicht bekehrten, zeigt dass das Imperfekt ὑπέστρεφον („sie waren zurückkehrend“) auf einen Prozess hindeutet, keinen Akt der Bekehrung, d.h. sie gingen nach und nach zurück, woher sie kamen.
John MacArthur Studienbibel:23, 48: schlugen sie sich an ihre Brust. Nur Lukas berichtet von diesem Ausdruck der Gewissensnot und Beklemmung (vgl. 18, 13). 23, 49 die Frauen … von Galiläa. Matthäus 27, 56 und Markus 15, 40.41 (s. Anm. dort) berichten, dass folgende Frauen dazugehörten: Maria Magdalene (s. Anm. zu 8, 2); Maria, die Mutter von Jakobus (dem Jüngeren) und Josua es; Salome, die Mutter von Jakobus und Johannes und viele andere. Die gleichen Frauen waren bei seiner Grablegung zugegen (V. 55; Matthäus 27, 61; Markus 15, 47) und bei seiner Auferstehung (24, 1; Matthäus 28, 1; Markus 16, 1). Somit waren sie Augenzeugen aller entscheidenden Ereignisse des Evangeliums (vgl. 1. Korinther 15, 3.4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 48
Sermon-Online